Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Przekładoznawstwo 2513-s1ROM2Z-PRZ-E-4
Konwersatorium (KON) Semestr zimowy 2021/22

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Egzamin
Literatura:

Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej:

Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Tytuł: Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.).

Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006.

Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994.

Tytuł: Iluzja przekładu / Krzysztof Hejwowski.

Literatura uzupełniająca:

Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska.

Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel

Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula.

Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993.

Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006.

Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007.

Efekty uczenia się:

1. Student zna definicję procesu tłumaczenia.

2. Student zna podstawowe postulaty wybranych badań naukowych z obszaru translatologii.

3. Student zna techniki przekładu wg terminologii Vinaya & Darbelneta oraz K. Hejwowskiego.

4. Student zna schemat komunikacji w procesie przekładu.

5. Student zna podstawowy podział typologiczny w naukach o przekładzie.

6. Student zna schemat procesu przekładu wg Interpretacyjnej Teorii Przekładu.

7. Student identyfikuje błędy tłumaczeniowe.

Metody i kryteria oceniania:

1. Obecność na zajęciach. Dozwolone są dwie nieobecności.

2. Bieżące przygotowywanie się do zajęć.

3. Aktywność na zajęciach.

3. Zaliczenie egzaminu na ocenę pozytywną.

NAUCZANIE ZDALNE

Zajęcia z formie zdalnej kończą się egzaminem pisemnym przeprowadzonym w formie zdalnej.

Zakres zagadnień niezbędnych do zaliczenia przedmiotu obejmuje tematy realizowane na zajęciach.

Zakres tematów:

1. Definicja tłumaczenia, wybrani przedstawiciele nauk o przekładzie (Wojtasiewicz, Tabakowska, Hejwowski, Jakobson, Nida, szkoła lipska, Snell-Hornby, itd.)

2. Techniki przekładu.

3. Schemat komunikacji.

4. Typy przekładu.

5. Teoria przekładu wg Interpretacyjnej Teorii Przekładu.

6. Błędy przekładu.

Metody dydaktyczne:

Dla zajęć stacjonarnych: wykład konwersatoryjny.

Dla zajęć zdalnych:

- aplikacja Microsoft Teams, za pomocą której odbywać się będą zajęcia w trybie rzeczywistym.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy czwartek, 13:15 - 14:45, sala AB 3.16
Patrycja Bobowska-Nastarzewska 11/30 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Collegium Humanisticum
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)