Specialisation seminar: AVT and advertising in translation – introduction
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0704-f1ENG2S-SS-AAT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Specialisation seminar: AVT and advertising in translation – introduction |
Jednostka: | Katedra Filologii Angielskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Fluent Polish |
Całkowity nakład pracy studenta: | Contact hours with teacher: - participation in the seminar - 30 hrs - individual contact with the teacher (Moodle, e-mail, office hours) - 5 hrs Self-study hours: - preparation for the test - 15 hrs - preparation for classes and homework - 25 hrs Altogether: 75 hrs (3 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | W1: The student knows basic modes of AVT, approaches to translation of advertising materials, and selected translation strategies and related concepts. (K_W10) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | The student U1: is able to use selected translation tools to analyse the ST and find translation equivalents (K_U01) U2: is capable of providing alternative Polish equivalents for English ST items typical of a given medium and text-type (for selected areas) (K_U03) U3: is capable of providing alternative English equivalents for Polish ST items typical of a given medium and text-type (for selected areas) (K_U04) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K1: The student is aware of the level of their knowledge and skills, understands the need for constant learning and is able to work and assume various roles in a team. (K_K01, K_K02) |
Metody dydaktyczne: | Expository teaching methods: - participatory lecture Exploratory teaching methods: - seminar - brainstorming |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład konwersatoryjny |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - giełda pomysłów |
Skrócony opis: |
Seminar in Translation Studies, covering the introduction and major issues in audiovisual translation and approaches to translation of advertising materials as well as various strategies applied by translators in practice. |
Pełny opis: |
The first part of the course introduces students to audiovisual translation. Particular focus will be put upon challenges characteristic of translation constrained by the medium. Other issues discussed involve translating humorous and culture-specific elements. The second major part of the course concerns translation of advertisements and related promotional materials. The topics will include the differences in Polish and English cultural and linguistic conventions, the profile of the target audience as well as a historical outline of Polish advertising discourse. Theoretical considerations will be accompanied by practical attempts to analyze and translate authentic texts. |
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. 2011. Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo Dla Szkoły. Chłopicki, Władysław i Jerzy Świątek. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Orero, Pilar (ed.). 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. Optional reading Torresi, Ira. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome. |
Metody i kryteria oceniania: |
Assessment methods: - graded final test (50%) - W1, U1, U2, U3 - graded home assignements and preparation for classes (25%) - W1 - participation in classes (25%) – U1, U2, U3, K1 GRADED CREDIT: fail- below 60 % satisfactory- 60-69 % satisfactory plus- 70-74 % good – 75-84 % good plus- 85-89 % very good- 90 and above % |
Praktyki zawodowe: |
N/A |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.