Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowaniaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Specialisation seminar I: Introduction to audio-visual translation

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0704-p2ENG1W-SSETW-I Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce
Nazwa przedmiotu: Specialisation seminar I: Introduction to audio-visual translation
Jednostka: Katedra Filologii Angielskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 (zmienne w czasie)
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Całkowity nakład pracy studenta:

8 ECTS points = 200 hrs


Contact hours:

- participation in the seminar - 40 hrs

- assignment-related feedback - 20 hrs


Self-study hours:

- homework (translating and editing) - 60 hrs

- preparation for classes (reading, Moodle tests, practicing software use) - 40 hrs

- preparation for tests - 40 hrs

Efekty uczenia się - wiedza:

The student:

W1: knows terms and concepts connected with the field of audio-visual translation (K_W09)

Efekty uczenia się - umiejętności:

The student:

U1: exhibits correct understanding of the audiovisual source text in English, and preserves its sense in translation, or supplemeting it where necessary to fit the needs of the target audience. (K_U02)

U2: identifies the dominant function of the source text and its relevant features, and presents them using translation terminology. (K_U10)

U3: analyses a given translation from the perspective of technical constraints and requirements, quoting relevant standards (K_U13)

U4: consults relevant sources in translating audio-visual texts, checking unfamiliar terminology, proper names, and grammatical structures (K_U14)

U5: evaluates translations during peer review, providing constructive criticism (K_U21)

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K1: The graduate identifies and solves problems connected with the translation profession. (K_K04)

Metody dydaktyczne eksponujące:

- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- obserwacji
- projektu
- studium przypadku

Skrócony opis:

The course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, and software localization.

Pełny opis:

The course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), such as software localization, film subtitling and audio-description. Specifically, the topics will include:

• polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation

• translation and localization, translatable assets, localization-related software

• software localization: string-length, inflection and variables as constraints

• introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation

• subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software

• translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability

• translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes

• translation for dubbing: production process and technical requirements

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura:

Required reading

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Metody i kryteria oceniania:

The semester will conclude with a test featuring theoretical and practical components (i.e. translation, editing, and problem-solving tasks), representing knowledge- and skill-related learning outcomes. To earn credit for the semester, students will need a passing grade for both types of tasks. In-class activity proving social competencies (i.e. group translation tasks) will be also required.

W1, U1, U3 - test in audiovisual translation (80%)

U2, U4, U5, K1 - in-class activity, groupwork (20%)

2 - below 55%

3 – 55-69 %

3+ – 70-74 %

4 – 75-84 %

4+ - 85-89%

5 – 90-100%

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/18" (zakończony)

Okres: 2017-10-01 - 2018-02-25
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Ćwiczenia, 10 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.