Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Specialisation seminar I: Audiovisual translation and localization

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0704-p2ENG2W-SSATL-I
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Specialisation seminar I: Audiovisual translation and localization
Jednostka: Katedra Filologii Angielskiej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Całkowity nakład pracy studenta:

Contact hours with the teacher:

- participation in the seminar - 20 hrs

- consultations and feedback - 20 hrs


Self-study hours:

- preparation for the seminar - 40 hrs

- reading literature - 60 hrs

- homework (preparing papers for submission, responding to feedback) - 70 hrs


Altogether: 200 hrs (8 ECTS) per year

Efekty uczenia się - wiedza:

W1: The student has in-depth knowledge of major concepts and issues in constrained translation of polysemiotic texts (K_W08)

Efekty uczenia się - umiejętności:

The student

U1: is able to integrate knowledge from various disciplines within Humanities and apply it in solving problems in constrained translation (U06)


U2: is able to gain and deepen their knowledge of translation theories in relaition to polysemiotic texts and develop skills in close reading of multimedia texts (K_U08)


U3: is able to produce effective translations, using basic theoretical approaches and a variety of sources (K_U11)

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K1: The student is able to work and assume various roles, solving translation problems, suggesting improvements and responding to feedback (K_K02)

Metody dydaktyczne podające:

- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- projektu
- seminaryjna

Skrócony opis:

The course will apply key paradigms within translation studies (linguistic view on translation, functionalist theories of translation, descriptive translation theories, cultural turn in translation studies, translation and ideology) to the translation and localization of polysemiotic texts. Students will produce, examine and evaluate translations, developing skills in critical translation analysis.

Pełny opis:

The course will discuss distinctive features of constrained translation as challenges demanding research skills (to understand and interpret the source text) and creativity (to compensate for effects lost in the process of translation due to technical restrictions).

In the summer semester students will work on individually assigned projects, translating texts or reviewing and analyzing translations relevant to their MA subject and area of academic interest.

Literatura:

Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.

Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches.

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614.

Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138.

Metody i kryteria oceniania:

Assessment methods:

- written tests and submissions - K_W02, K_W13, K_U02, K_U11, K_U18 (80%)

- in-class activity (regular individual consultations, discussing submissions, responding to feedback) - K_W03, K_W08, K_U10, K_K01, K_K04, K_K07 (20%)

2 - below 55%

3 – 55-69 %

3+ – 70-74 %

4 – 75-84 %

4+ - 85-89%

5 – 90-100%

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)