Tłumaczenia szeptane i symultaniczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0705-PSKT-TSIS |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0299) Programy i kwalifikacje związane ze sztuką i przedmiotami humanistycznymi gdzie indziej niesklasyfikowane
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia szeptane i symultaniczne |
Jednostka: | Wydział Filologiczny (1999-2019) |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka polskiego i języka obcego na poziomie B2/C1 |
Całkowity nakład pracy studenta: | 1. Godziny kontaktowe: 12 2. Czas poświęcony na pracę indywidualną słuchacza potrzebny do pomyślnego zaliczenia przedmiotu, tj. wcześniejsze przygotowanie i uzupełnienie notatek; zebranie i wybór odpowiednich materiałów do zajęć, wymagane powtórzenie materiału, pisanie prac, projektów, czytanie literatury, zapoznanie się z materiałami dydaktycznymi umieszczonymi na platformie e-learningowej, wykonanie zadań sprawdzających umieszczonych na tej platformie:50 3. Czas wymagany do przygotowania się do uczestnictwa w procesie oceniania (np. w egzaminach):20 |
Efekty uczenia się - wiedza: | EK_W01 ma uporządkowaną, zaawansowaną wiedzę w zakresie gramatyki i leksyki języka obcego na poziomie B2 EK_W02 zna rozbudowane słownictwo umożliwiające mu zrozumienie i tłumaczenie tekstów reprezentujących tematykę związaną z przedmiotem EK_W03 ma pogłębioną wiedzę na temat zasad przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia ustnego |
Efekty uczenia się - umiejętności: | EK_U01 ma umiejętność korekty przetłumaczonego tekstu specjalistycznego w obu kierunkach językowych. EK_U02 potrafi biegle i w sposób ukierunkowany na osiągnięcie zamierzonego celu posługiwać się efektywnymi technikami i strategiami tłumaczeniowymi w zależności od sytuacji komunikacyjnej EK_U03 potrafi tłumaczyć teksty z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski przy stosowaniu takich technik tłumaczeniowych w kanale ustnym jak tłumaczenie symultaniczne czy tłumaczenie szeptane |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | EK_K01 ma świadomość znaczenia ciągłego rozwijania swojej kompetencji językowej i pozajęzykowej EK_K02 wykazuje gotowość do ustawicznego poszerzania wiedzy językowej i ogólnej w celu właściwego tłumaczenia tekstów o zróżnicowanej tematyce z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski w kanale ustnym EK_K03 jest gotowy do kształtowania kultury projakościowej w swojej działalności zawodowej jako tłumacz |
Metody dydaktyczne: | Metody podawcze: opowiadanie, wykład konserwatoryjny, Metody poszukujące: ćwiczeniowa, seminaryjna, referat |
Metody dydaktyczne podające: | - opowiadanie |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest zapoznanie z warsztatem pracy tłumacza, wprowadzenie do takich zagadnień jak technika notacji przy tłumaczeniu symultanicznym, ćwiczenia pamięci, doskonalenie sprawności tłumaczeniowych. |
Pełny opis: |
Słuchacze poznają warsztat i metody oraz techniki pracy tłumacza symultanicznego, charakterystyczne sytuacje i rodzaje takiego tłumaczenia. Przekazywane treści teoretyczne obejmują także takie zagadnienia jak strój biznesowy, podstawowe zasady savoir vivre tłumaczeniowego. Słuchacze poznają techniki notacji i ćwiczą je w praktyce, w sposób warsztatowy ćwiczą podstawowe rodzaje tekstów występujących w praktyce tłumacza ustnego (przemówienia, negocjacje, tłumaczenie ustne sądowe, z użyciem sprzętu mobilnego do tłumaczeń). |
Literatura: |
1. Gillies, Andrew. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2007r. 2. Gillies, Andrew. Conference Interpreting. Tłumaczenie konferencyjne, Tertium 2004r. 3. Małgorzata Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, wyd. PWN, Warszawa 2007r. Dydaktyzowane materiały własne tłumaczy prowadzących zajęcia |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.