Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Tłumaczenia szeptane i symultaniczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 0705-PSKT-TSIS
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0299) Programy i kwalifikacje związane ze sztuką i przedmiotami humanistycznymi gdzie indziej niesklasyfikowane Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia szeptane i symultaniczne
Jednostka: Wydział Filologiczny (1999-2019)
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka polskiego i języka obcego na poziomie B2/C1

Całkowity nakład pracy studenta:

1. Godziny kontaktowe: 12

2. Czas poświęcony na pracę indywidualną słuchacza potrzebny do pomyślnego zaliczenia przedmiotu, tj. wcześniejsze przygotowanie i uzupełnienie notatek; zebranie i wybór odpowiednich materiałów do zajęć, wymagane powtórzenie materiału, pisanie prac, projektów, czytanie literatury, zapoznanie się z materiałami dydaktycznymi umieszczonymi na platformie e-learningowej, wykonanie zadań sprawdzających umieszczonych na tej platformie:50

3. Czas wymagany do przygotowania się do uczestnictwa w procesie oceniania (np. w egzaminach):20


Efekty uczenia się - wiedza:

EK_W01 ma uporządkowaną, zaawansowaną wiedzę w zakresie gramatyki i leksyki języka obcego na poziomie B2

EK_W02 zna rozbudowane słownictwo umożliwiające mu zrozumienie i tłumaczenie tekstów reprezentujących tematykę związaną z przedmiotem


EK_W03 ma pogłębioną wiedzę na temat zasad przekładoznawstwa, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia ustnego


Efekty uczenia się - umiejętności:

EK_U01 ma umiejętność korekty przetłumaczonego tekstu specjalistycznego w obu kierunkach językowych.

EK_U02 potrafi biegle i w sposób ukierunkowany na osiągnięcie zamierzonego celu posługiwać się efektywnymi technikami i strategiami tłumaczeniowymi w zależności od sytuacji komunikacyjnej

EK_U03 potrafi tłumaczyć teksty z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski przy stosowaniu takich technik tłumaczeniowych w kanale ustnym jak tłumaczenie symultaniczne czy tłumaczenie szeptane


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

EK_K01 ma świadomość znaczenia ciągłego rozwijania swojej kompetencji językowej i pozajęzykowej

EK_K02 wykazuje gotowość do ustawicznego poszerzania wiedzy językowej i ogólnej w celu właściwego tłumaczenia tekstów o zróżnicowanej tematyce z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski w kanale ustnym

EK_K03 jest gotowy do kształtowania kultury projakościowej w swojej działalności zawodowej jako tłumacz


Metody dydaktyczne:

Metody podawcze: opowiadanie, wykład konserwatoryjny,

Metody poszukujące: ćwiczeniowa, seminaryjna, referat


Metody dydaktyczne podające:

- opowiadanie
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- referatu
- seminaryjna

Skrócony opis:

Celem kursu jest zapoznanie z warsztatem pracy tłumacza, wprowadzenie do takich zagadnień jak technika notacji przy tłumaczeniu symultanicznym, ćwiczenia pamięci, doskonalenie sprawności tłumaczeniowych.

Pełny opis:

Słuchacze poznają warsztat i metody oraz techniki pracy tłumacza symultanicznego, charakterystyczne sytuacje i rodzaje takiego tłumaczenia. Przekazywane treści teoretyczne obejmują także takie zagadnienia jak strój biznesowy, podstawowe zasady savoir vivre tłumaczeniowego. Słuchacze poznają techniki notacji i ćwiczą je w praktyce, w sposób warsztatowy ćwiczą podstawowe rodzaje tekstów występujących w praktyce tłumacza ustnego (przemówienia, negocjacje, tłumaczenie ustne sądowe, z użyciem sprzętu mobilnego do tłumaczeń).

Literatura:

1. Gillies, Andrew. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium 2007r.

2. Gillies, Andrew. Conference Interpreting. Tłumaczenie konferencyjne, Tertium 2004r.

3. Małgorzata Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, wyd. PWN, Warszawa 2007r.

Dydaktyzowane materiały własne tłumaczy prowadzących zajęcia

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)