Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0707-s1FRHI3Z-PNJFt | Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
![]() |
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia | ||
Jednostka: | Katedra Filologii Romańskiej | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
3.00 (zmienne w czasie)
![]() ![]() |
||
Język prowadzenia: | francuski | ||
Wymagania wstępne: | Zaliczone przedmioty modułu PNJF na wcześniejszych etapach. |
||
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
||
Efekty uczenia się - wiedza: | Student : zna podstawowe zasady przekładoznawstwa (efekt kierunkowy: K_W10) ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W 13) |
||
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: - (efekt kierunkowy: K_U03) potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski - (K_U04) potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski - (K_U12) potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem odpowiednich metod - (K_U18) ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka/języków specjalności - (K_U21) potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego |
||
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: - (efekt kierunkowy: K_K04) identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza |
||
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
||
Pełny opis: |
Rozwijanie kompetencji językowej, jaką jest tłumaczenie poprzez: - Zapoznanie z podstawami teorii przekładu w oparciu o analizę dyskursu, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia tekstów użytkowych - Analiza specyfiki wybranych tekstów (struktura, cechy języka itp.) ze zwróceniem uwagi na różne problemy translatorskie - Rozwijanie umiejętności wyszukiwania informacji tematycznych z danej dziedziny, korzystania ze słowników, encyklopedii, użytecznych stron internetowych - Tłumaczenie wybranych tekstów (we fragmentach lub w całości), między innymi: tekst reklamowy, instrukcja obsługi, przewodnik, broszura, korespondencja zawodowa, tekst medyczny. W zależności od potrzeb, lista tłumaczonych tekstów zostanie uzupełniona. |
||
Literatura: |
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction = Translation terminology, Amsterdam ; Philadelphia : J.Benjamins, 1999. HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001. TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006. Inne pozycje bibliograficzne mogą być proponowane przez prowadzącego zajęcia w cyklu. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru. Prace należy oddawać w terminie. Po piątym semestrze - egzamin pisemny. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/18" (zakończony)
Okres: | 2017-10-01 - 2018-02-25 |
![]() |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Prowadzący grup: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowych,przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, rejestrów językowych itp. Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu, i warsztatem tłumacza, będą korzystać z tekstów paralelnych, uczyli się wyszukiwać informacje z wybranych dziedzin. Studenci będą tłumaczyć materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów. Będą to między innymi artykuły prasowe, blogi, przewodniki turystyczne, teksty medyczne, materiały reklamowe, instrukcje obsługi itp. | |
Literatura: |
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004 HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004 SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001 TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996 TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006 http://www.emcinterpreting.org | |
Uwagi: |
1) Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru. Prace należy oddawać w terminie. 2) Po piątym semestrze - egzamin sprawdzający umiejętność przekładu pojedynczych zdań (bez słowników, na podstawie słownictwa z zajęć) oraz fragmentów tekstów z zakresu tematycznego realizowanego na zajęciach (ze słownikami). Warunkiem podejścia do egzaminu jest spełnienie wymogów wymienionych w punkcie 1. 3) Wszystkie oceny otrzymane w trakcie semestru wchodzą w skład oceny końcowej. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/19" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-24 |
![]() |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Prowadzący grup: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, rejestrów językowych itp. Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu, i warsztatem tłumacza, będą korzystać z tekstów paralelnych, uczyli się wyszukiwać informacje z wybranych dziedzin. Studenci będą tłumaczyć materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów. Będą to między innymi artykuły prasowe, blogi, przewodniki turystyczne, teksty medyczne, materiały reklamowe, instrukcje obsługi itp. | |
Literatura: |
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001. TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006. http://www.emcinterpreting.org | |
Uwagi: |
1) Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru. Prace należy oddawać w terminie. 2) Po piątym semestrze - egzamin sprawdzający umiejętność przekładu pojedynczych zdań (bez słowników, na podstawie słownictwa z zajęć) oraz fragmentów tekstów z zakresu tematycznego realizowanego na zajęciach (ze słownikami). Warunkiem podejścia do egzaminu jest spełnienie wymogów wymienionych w punkcie 1. 3) Wszystkie oceny otrzymane w trakcie semestru wchodzą w skład oceny końcowej. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.