Translatorium z języka łacińskiego - proza
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2501-s1KLS2Z-TJL-PRO |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka łacińskiego - proza |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla II roku - filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie s1 |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Zaliczony podstawowy kurs języka łacińskiego. |
Całkowity nakład pracy studenta: | 55 godz. - zajęcia kontaktowe i kosultacje - 2 ECTS 45 godz. - praca własna studenta - 2 ECTS |
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W01 zna gramatykę i leksykę języka łacińskiego w stopniu zaawansowanym K_W14 zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym |
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U03 potrafi czytać i tłumaczyć teksty łacińskie |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K01 jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązywaniem problemu |
Metody dydaktyczne: | Na zajęciach jest wykorzystywana przede wszystkim metoda gramatyczno-tłumaczeniowa oraz wykładu konwencjonalnego i konwersatoryjnego. |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład konwersatoryjny |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku łacińskim i umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie klasycznych tekstów wybitnych prozaików rzymskich. |
Pełny opis: |
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia wybranych przez prowadzącego utworów bądź fragmentów utworów łacińskich. Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych w tłumaczonych tekstach ze szczególnym uwzględnieniem składni zdań oraz na kontekst historyczny oraz historyczno-literacki utworów. |
Literatura: |
Słownik: M. Plezia (red.), Słownik łacińsko-polski, t.1-5, Warszawa 1998-1999; Gramatyka: Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia łacińska, opr. K. Bielawski, A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2000; J. Wikarjak, T. Wikariak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2019 H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012. |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą uzyskania zaliczenia jest systematyczny i aktywny udział w zajęciach, oraz sprawdziany pisemne i kolokwia ustne na koniec semestru z zakresu leksyki oraz umiejętności tłumaczenia fragmentów tekstów łacińskich tłumaczonych na zajęciach i samodzielnie. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Bibik, Przemysław Nehring | |
Prowadzący grup: | Przemysław Nehring | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku łacińskim i przede wszystkim umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie utworów wybranych autorów rzymskich: Eutropiusza i Korneliusza Neposa. W przypadku koniecznych obostrzeń sanitarnych zajęcia będą się odbywać zdalnie w trybie synchronicznym na platformie MS Teams |
|
Pełny opis: |
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - Eutropius, Breviarium, ks. 1 - C- C. Nepos, Vitae: Alcibiades, Aristides. |
|
Literatura: |
Wydania tekstów: - Cornelii Nepotis Vitae excellentium imperatorum, bearb. Fr. Holzweißig, Hannover 1904. - Cornelius Nepos,Vitae cum fragmentis, ed. Peter K. Marshall, Lepzig 1977. - Eutropius, Breviarium ab Urbe condita, ed. C. Santini, Leipzig 1979 Opracowania: K. Kumaniecki , Literatura rzymska. Okres cyceroński, Warszawa 1977 M. Cytowska, H. Szelest, Literatura rzymska. Okres cesarstwa, Warszawa 1992. Słownik: M. Plezia (red.), Słownik łacińsko-polski, t.1-5, Warszawa 1998-1999; Gramatyka: Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia łacińska, opr. K. Bielawski, A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2000; J. Wikarjak, T. Wikariak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2019 H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Bibik, Przemysław Nehring | |
Prowadzący grup: | Przemysław Nehring | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku łacińskim i przede wszystkim umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie części utworów wybranych autorów łacińskich: Korneliusza Neposa i Gajusza Sallustiusza Kryspusa. |
|
Pełny opis: |
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - - C. Iulius Ceasar, De bello civili, lib. I - C. Sallustius Crispus, Catilinae Coniuratio |
|
Literatura: |
Wydania tekstów: - C. Iulius Ceasar, De bello civili, lib. I - C. Sallustius Crispus, Catilinae coniuratio, ed. A.W. Ahlberg, edycja z dowolnych lat Opracowania: K. Kumaniecki , Literatura rzymska. Okres cyceroński, Warszawa 1977 M. Plezia (red.), Słownik łacińsko-polski, t.1-5, Warszawa 1998-1999; Gramatyka: Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia łacińska, opr. K. Bielawski, A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2000; J. Wikarjak, T. Wikariak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2019 H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Bibik, Przemysław Nehring | |
Prowadzący grup: | Przemysław Nehring | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku łacińskim i przede wszystkim umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie klasycznych wybranych autorów łacińskich: Korneliusza Neposa i Gajusza Sallustiusza Kryspusa. |
|
Pełny opis: |
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia następujących tekstów łacińskich: - Cornelius Nepos. Vita Catonis, Vita Hamilcaris - C. Sallustius Crispus, Bellum Iugurthinum |
|
Literatura: |
Wydania tekstów: - Cornelii Nepotis Vitae, ed. P. Marshall, edycja z dowolnych lat - C. Sallustius Crispus, Bellum Iugurthinum, ed. A.W. Ahlberg, edycja z dowolnych lat Opracowania: K. Kumaniecki , Literatura rzymska. Okres cyceroński, Warszawa 1977 M. Plezia (red.), Słownik łacińsko-polski, t.1-5, Warszawa 1998-1999; Gramatyka: Z. Samolewicz, T. Sołtysik, Składnia łacińska, opr. K. Bielawski, A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2000; J. Wikarjak, T. Wikariak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Warszawa 2019 H. Wolanin, Gramatyka opisowa klasycznej łaciny w ujęciu strukturalnym, Kraków 2012. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.