Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translatorium z języka starogreckiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2501-s1KLS3L-TJSG
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium z języka starogreckiego
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty obowiązkowe dla III roku - filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie s1
Punkty ECTS i inne: 8.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Całkowity nakład pracy studenta:

Semestr II – 8 ECTS

Całkowity nakład pracy studenta w semestrze:

godziny kontaktowe wynikające z programu studiów 60 h (2,4 ECTS), konsultacje 30 h (1,2 ECTS)

praca własna studenta (w tym przygotowanie do zajęć, do kolokwiów tłumaczeniowych, zaliczenia - w tym przygotowanie kanonu) 110 h (4,4 ECTS)




Efekty uczenia się - wiedza:

- student zna gramatykę i leksykę języka starogreckiego (W02 )

- student zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym (W14)



Efekty uczenia się - umiejętności:

- student potrafi czytać i tłumaczyć na język polski teksty w języku starogreckim (U04)


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

- student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy z zakresu języka starogreckiego i odbieranych treści, uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązywaniem problemu (K01)

Metody dydaktyczne:

Główną metodą pracy jest metoda ćwiczeniowa, ale wykorzystywane są również metody pogadanki i wykładu konwersatoryjnego, zwłaszcza przy wprowadzaniu informacji dotyczących twórczości autora, specyfiki gatunku czy kontekstu kulturowego, w którym osadzony jest czytany i tłumaczony tekst grecki.

Metody dydaktyczne podające:

- pogadanka
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa

Skrócony opis:

Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku starogreckim i umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie klasycznych tekstów autorów greckich.

Pełny opis:

Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia wybranych przez prowadzącego utworów bądź fragmentów utworów starogreckich. Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych i składniowych w tłumaczonych tekstach oraz na kontekst historyczny oraz historyczno-literacki wybranych utworów.

Literatura:

- M. Aurerbach, M. Golias, Gramatyka grecka. Wykład rozszerzył, całość na nowo opracował J. Rezler, Warszawa 2000;

- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965;

- H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996.

Metody i kryteria oceniania:

Podstawą uzyskania zaliczenia jest systematyczny i aktywny udział w zajęciach oraz zaliczenie sprawdzianów pisemnych sprawdzających umiejętność tłumaczenia fragmentów tekstów starogreckich.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Włodzimierz Appel, Barbara Bibik
Prowadzący grup: Włodzimierz Appel
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Pełny opis:

prof. Włodzimeirz Appel (30h)

- celem zajęć jest doskonalenie umiejętności tłumaczenia poezji greckiej, zwłaszcza epickiej. Tematykę translatorium stanowi między innymi lektura kilku epigramów z "Antologii Palatyńskiej" oraz wybranych dialogów Lukiana. Dzięki zajęciom student:

- pogłębia znajomość języka greckiego

- uczy się zasad poprawnego tłumaczenia tekstu

- pogłębia umiejętności czytania heksametru

- nabiera umiejętność korzystania ze specjalistycznych słowników

- utrwala wiadomości gramatyczne

Treści:

epigramy nagrobne i wotywne;

wyimki z "Dialogów bogów" oraz "Dialogów zmarłych" Lukiana

Literatura:

- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965;

- Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie);

H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996.

- oraz prace podawane w trakcie zajęć

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-20 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Bartosz Awianowicz, Tomasz Bednarek, Barbara Bibik
Prowadzący grup: Bartosz Awianowicz, Tomasz Bednarek
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Literatura:

- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965;

- Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie);

H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996.

- oraz prace podawane w trakcie zajęć

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (zakończony)

Okres: 2025-02-24 - 2025-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tomasz Bednarek, Barbara Bibik
Prowadzący grup: Tomasz Bednarek, Barbara Bibik
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Literatura:

- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965;

- Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie);

H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996.

- oraz prace podawane w trakcie zajęć

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2026-02-23 - 2026-09-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Bibik, Filip Doroszewski, Anna Głodowska
Prowadzący grup: Filip Doroszewski, Anna Głodowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku starogreckim i umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie klasycznych tekstów autorów greckich.

Pełny opis:

Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia wybranych przez prowadzącego utworów bądź fragmentów utworów starogreckich; w semestrze letnim 2025/2026 przedmiotem tłumaczenia i analizy będą fragmenty dialogów sokratycznych Platona i Ksenofonta.

Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych i składniowych w tłumaczonych tekstach, na charakterystykę gatunku literackiego i kontekst historyczny oraz historyczno-literacki wybranych utworów.

Literatura:

- Literatura Grecji starożytnej, red. H. Podbielski, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2005

- Charles H. Kahn, Platon i dialog sokratyczny, tłum. M. Filipczuk, Teologia Polityczna, Warszawa 2018

- Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie);

- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965;

H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996.

Wybrane fragmenty dialogów sokratycznych Platona i Ksenofonta w oryginale.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-8 (2025-10-29)