Translatorium z języka starogreckiego
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 2501-s1KLS3L-TJSG |
| Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium z języka starogreckiego |
| Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
| Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe dla III roku - filologia klasyczna i studia śródziemnomorskie s1 |
| Punkty ECTS i inne: |
8.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Całkowity nakład pracy studenta: | Semestr II – 8 ECTS Całkowity nakład pracy studenta w semestrze: godziny kontaktowe wynikające z programu studiów 60 h (2,4 ECTS), konsultacje 30 h (1,2 ECTS) praca własna studenta (w tym przygotowanie do zajęć, do kolokwiów tłumaczeniowych, zaliczenia - w tym przygotowanie kanonu) 110 h (4,4 ECTS) |
| Efekty uczenia się - wiedza: | - student zna gramatykę i leksykę języka starogreckiego (W02 ) - student zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym (W14) |
| Efekty uczenia się - umiejętności: | - student potrafi czytać i tłumaczyć na język polski teksty w języku starogreckim (U04) |
| Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | - student jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy z zakresu języka starogreckiego i odbieranych treści, uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązywaniem problemu (K01) |
| Metody dydaktyczne: | Główną metodą pracy jest metoda ćwiczeniowa, ale wykorzystywane są również metody pogadanki i wykładu konwersatoryjnego, zwłaszcza przy wprowadzaniu informacji dotyczących twórczości autora, specyfiki gatunku czy kontekstu kulturowego, w którym osadzony jest czytany i tłumaczony tekst grecki. |
| Metody dydaktyczne podające: | - pogadanka |
| Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
| Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku starogreckim i umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie klasycznych tekstów autorów greckich. |
| Pełny opis: |
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia wybranych przez prowadzącego utworów bądź fragmentów utworów starogreckich. Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych i składniowych w tłumaczonych tekstach oraz na kontekst historyczny oraz historyczno-literacki wybranych utworów. |
| Literatura: |
- M. Aurerbach, M. Golias, Gramatyka grecka. Wykład rozszerzył, całość na nowo opracował J. Rezler, Warszawa 2000; - Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965; - H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996. |
| Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą uzyskania zaliczenia jest systematyczny i aktywny udział w zajęciach oraz zaliczenie sprawdzianów pisemnych sprawdzających umiejętność tłumaczenia fragmentów tekstów starogreckich. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
| Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT CW
|
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Włodzimierz Appel, Barbara Bibik | |
| Prowadzący grup: | Włodzimierz Appel | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
| Pełny opis: |
prof. Włodzimeirz Appel (30h) - celem zajęć jest doskonalenie umiejętności tłumaczenia poezji greckiej, zwłaszcza epickiej. Tematykę translatorium stanowi między innymi lektura kilku epigramów z "Antologii Palatyńskiej" oraz wybranych dialogów Lukiana. Dzięki zajęciom student: - pogłębia znajomość języka greckiego - uczy się zasad poprawnego tłumaczenia tekstu - pogłębia umiejętności czytania heksametru - nabiera umiejętność korzystania ze specjalistycznych słowników - utrwala wiadomości gramatyczne Treści: epigramy nagrobne i wotywne; wyimki z "Dialogów bogów" oraz "Dialogów zmarłych" Lukiana |
|
| Literatura: |
- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965; - Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie); H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996. - oraz prace podawane w trakcie zajęć |
|
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
| Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CW
CZ PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Bartosz Awianowicz, Tomasz Bednarek, Barbara Bibik | |
| Prowadzący grup: | Bartosz Awianowicz, Tomasz Bednarek | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
| Literatura: |
- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965; - Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie); H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996. - oraz prace podawane w trakcie zajęć |
|
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (zakończony)
| Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ CW
PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Tomasz Bednarek, Barbara Bibik | |
| Prowadzący grup: | Tomasz Bednarek, Barbara Bibik | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
| Literatura: |
- Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965; - Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie); H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996. - oraz prace podawane w trakcie zajęć |
|
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
| Okres: | 2026-02-23 - 2026-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Barbara Bibik, Filip Doroszewski, Anna Głodowska | |
| Prowadzący grup: | Filip Doroszewski, Anna Głodowska | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
| Skrócony opis: |
Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy o języku starogreckim i umiejętności translatorskich poprzez tłumaczenie klasycznych tekstów autorów greckich. |
|
| Pełny opis: |
Na translatorium studenci pod opieką prowadzącego dokonują tłumaczenia wybranych przez prowadzącego utworów bądź fragmentów utworów starogreckich; w semestrze letnim 2025/2026 przedmiotem tłumaczenia i analizy będą fragmenty dialogów sokratycznych Platona i Ksenofonta. Oprócz poprawności tłumaczenia, uwagę zwraca się na znajomość zjawisk gramatycznych i składniowych w tłumaczonych tekstach, na charakterystykę gatunku literackiego i kontekst historyczny oraz historyczno-literacki wybranych utworów. |
|
| Literatura: |
- Literatura Grecji starożytnej, red. H. Podbielski, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2005 - Charles H. Kahn, Platon i dialog sokratyczny, tłum. M. Filipczuk, Teologia Polityczna, Warszawa 2018 - Marian Auerbach, Marian Golias, Gramatyka grecka, Warszawa 2000 (lub inne wydanie); - Słownik grecko-polski, pod red, Z. Abramowiczówny, t. 1-4, Warszawa 1958-1965; H. G. Liddell and R. Scott, Greek-English Lexicon, Ninth Edition with a Revised Supplement, Clarendon Press 1996. Wybrane fragmenty dialogów sokratycznych Platona i Ksenofonta w oryginale. |
|
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
