Specialisation seminar: Translating advertising and promotional texts
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-f1ENG3S-SS-TAPT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Specialisation seminar: Translating advertising and promotional texts |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Całkowity nakład pracy studenta: | Contact hours with teacher: - participation in the seminar - 30 hrs - individual contact with the teacher (Moodle, e-mail, office hours) - 5 hrs Self-study hours: - preparation for the test - 20 hrs - preparation for classes and homework - 45 hrs Altogether: 100 hrs (4 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | (tylko po angielsku) W1: The student knows basic types of promotional texts and selected approaches and translation strategies used in translating advertising materials. (K_W07) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | (tylko po angielsku) The student U1: is capable of providing alternative Polish equivalents for key words and phrases in an English ST (promotional materials) (K_U03) U2: is capable of providing alternative English equivalents for key words and phrases in a Polish ST (promotional materials) (K_U04) U3: is able to develop their translation competence on their own (K_U08) U4: is able to apply selected theories and use tools to solve translation problems (K_U016, K_U017) |
Metody dydaktyczne: | Expository teaching methods: - participatory lecture Exploratory teaching methods: - seminar - brainstorming |
Skrócony opis: |
Seminar in Translation Studies, covering the introduction and major approaches to translation of advertising materials and culture-related problems as well as various strategies applied by translators in practice. |
Pełny opis: |
The course concerns translation of advertisements and related promotional materials. The topics will include culture-specific items in translation, the differences in Polish and English cultural and linguistic conventions, the profile of the target audience as well as a historical outline of Polish advertising discourse. Theoretical considerations will be accompanied by practical attempts to analyze and translate authentic texts. |
Literatura: |
Required reading Chłopicki, Władysław i Jerzy Świątek. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN Optional reading Torresi, Ira. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome. |
Metody i kryteria oceniania: |
Assessment methods: - graded final test (50%) - W1, U1, U2, U3 - graded home assignements and preparation for classes (25%) - W1 - participation in classes (25%) – U1, U2, U3, K1 GRADED CREDIT: fail- below 60 % satisfactory- 60-69 % satisfactory plus- 70-74 % good – 75-84 % good plus- 85-89 % very good- 90 and above % |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.