Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowaniaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Translation of literary texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f2ENG2S-TLT Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce
Nazwa przedmiotu: Translation of literary texts
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Fluent command of Polish and English (at least C level)

Całkowity nakład pracy studenta:

3 ECTS = 75 hours


Contact hours with teacher:

- participation in the classes - 30 hrs


Self-study hours:

- homework - 45 hrs

Efekty uczenia się - wiedza:

W1: The student recognizes a range of literary figures and devices and demonstrates an understanding of their role in Anglophone literary texts, taking into account not only the content, but also relevant formal and stylistic features while redering it into the target language. (K_W04, K_W05)


W2: The student knows a range of translation approaches and specific translation techniques, their range of applicability and the problems they may generate in literary translation. (K_W08)


W3: The student is able to produce and consciously choose from a wide range of translation techniques, and connect their decisions to issues of literary interpretation, ideology and cultural politics (K_W07)


W4: The student proposes and adjusts translation strategies on the basis of literary analysis, linking translation approach to the relevant characteristics of a given text, author and period.

Efekty uczenia się - umiejętności:

U1: The student is able to identify and explain the cultural aspects of literary texts and propose workable solutions to minimize cultural losses or compensate for some of them in translation, with the interests of both the author and the reader in mind (K_U05)


U2: The student offers translations based on identifying culturally-loaded items in the source text and anticipating potential cultural problems in translation (K_U12)



Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- seminaryjna
- studium przypadku

Skrócony opis:

The course will prepare students for identifying and solving typical problems in literary translation, with special attention to literary analysis as a prerequisite for successful translation. Students will translate prose and poetic excerpts representing various challenges in translation, and review translations by their colleagues.

Pełny opis:

The course will discuss distinctive features of literary translation as challenges demanding research skills (to understand and interpret the source text) and creativity (to compensate for literary effects lost in the process of translation). The course will cover:

- Bilingual competence versus extralinguistic and strategic competence in literary translation

- Pre-translation analysis and interpretation of a literary text; comprehension and terminological mistakes in literary translation

- Translation shifts and deformations; compensation in literary translation

- Stylistic analysis and imitation; target culture norms and stereotypes of literariness

- Stylized language and non-standard language varieties; archaic and colloquial language; translation of dialogues and forms of address

- Culture-specific items; domestication and foreignization in literary translation

- Translation of wordplays; the notion of untranslatability; the ethics of literary translation

The scope and range of topics may be changed in response to student needs and interests.

Literatura:

Barańczak, Stanisław. 2007. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo "a5".

Jarniewicz, Jerzy. Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. 2012. Kraków: Wydawnictwo Znak.

Kozak, Jolanta. Przekład literacki jako metafora. 2009. Warszawa: PWN.

Landers, Clifford. Literary translation: a practical guide. 2001. Clevedon: Multilingual Matters.

Wolański, Adam. 2011. Edycja tekstów: praktyczny poradnik. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Metody i kryteria oceniania:

- translation and review homeworks (80%)

U2, W1, W2, W4

- in-class activity (discussions, in-class assignments, group work) (20%)

U1, W2, W3

2 - below 55%

3 – 55-69 %

3+ – 70-74 %

4 – 75-84 %

4+ - 85-89%

5 – 90-100%

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/21" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi:

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.