Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowaniaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

Translation of non-literary texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f2ENG2S-TNLT Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce
Nazwa przedmiotu: Translation of non-literary texts
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 (zmienne w czasie)
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

(tylko po angielsku) at least C1 level of English, fluent command of Polish (at least C1 level)

Całkowity nakład pracy studenta:

(tylko po angielsku) Contact hours with teacher:

- participation in classes - 60 hrs (2.4 ECTS)

Self-study hours:

- preparation for classes, assessment tasks and examination - 40 hrs

(1.6 ECTS)

Altogether: 100 hrs (4 ECTS)


Efekty uczenia się - wiedza:

(tylko po angielsku) The student

W1: has advanced knowledge of the grammar and vocabulary of English, enabling them to translate selected non-literary texts from English into Polish and from Polish into English (K_W02)

W2: has advanced knowledge about translation problems and requirements connected with translation of selected non-literary texts (K_W03)

W3: has advanced knowledge of the range of usage of specialist terminology from the discussed non-literary texts and problems connected with their translation (K_W04)

W4: The graduate is familiar with the connections between technical restrictions in translation and the characteristics of particular media and channels of communication (K_W08)

W5: possesses advanced knowledge of the differences between the conventions used in Polish and English non-literary texts in the areas of the structure of the text, register, formulaic language structures (K_W13)


Efekty uczenia się - umiejętności:

(tylko po angielsku) The student

U1: is able to read and comprehend selected specialist source texts and translate them, preserving their meaning and taking into consideration the needs of the target audience (K_U02 )

U2: is able to translate advanced non-literary texts from selected areas from English into Polish (K_U03 K_U17)

U3: is able to translate advanced non-literary texts from selected areas from Polish into English (K_U04 K_U17)

U4: can identify the dominant function and other relevant properties of translated texts and describe them using translation terminology (K_U10)

U5: is capable of creating written translations from Polish into English and from English into Polish, using adequate translation strategies and techniques (K_U11)

U6: is capable of identifying and correcting language errors characteristic of the B2+ level of foreign language proficiency (K_U15)

U7: is able to translate independently selected non-literary texts, using various translation tools (K_U16)

U8: is able to choose and apply in translation stylistic means and register suitable for a given text and target audience (K_U18)


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

(tylko po angielsku) The student

K1: understands the need for verification and constant improvement of their translation competence and accepts constructive assessment of their translation work. The student actively participates in translation tasks involving coordinated effort in group work, appraises translation choices of other translators and comments on them (K_K01)

K2: identifies problems and errors in translation and proposes and justifies solutions and corrections (K_K04)

K3: graduate is aware of ethical and professional translation standards and conforms to them in the translation process (K_K07)


Metody dydaktyczne:

(tylko po angielsku) Expository teaching methods:

- discussion, description, problem-based lecture

Exploratory methods:

- laboratory, seminar, case study, practical, brainstorming


Metody dydaktyczne podające:

- opis
- pogadanka
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- laboratoryjna
- seminaryjna
- studium przypadku

Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course discusses selected issues in the translation of texts for tourism and fine arts. It will present the characteristic features of text targeted at a general audience and those addressing specialists in the field of management, study and preservation of work of art, as well as trade in cultural goods (offers guides, catalogues, promotional leaflets, websites, etc.) Students will be required to produce, analyze and correct translations texts into Polish and English.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

The course will discuss aspects of texts regarding fine arts, cultural goods, and built heritage, which students will need to preserve in their translations, while also maintaining fluent, idiomatic, and attractive style. Translating the texts will require:

- command of terminology specific to the field and understading of the original text, manifesting itself in a clear organization of the target text and unambiguous usage of terminology,

- anticipating the needs of the target audience,

- dealing with ambiguous or poorly structured source texts,

- constraints imposed by target text format (e.g. maximum text length, content synchrony, segmentation for online publication).

Students will have a chance to work on real-life texts and translation proejcts (translating a website on the rpeservation and restoration of built heritage).

The order and extent of the topics in subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura: (tylko po angielsku)

Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Koch, Wlifreid. Style a architekturze. Warszawa: Świat książki.

Słownik terminologiczny sztuk pięknych, red. Krystyna Kubalska-Sulkiewicz. 2005. Warszwwa: PWN.

Słownik konserwacji 2.00. Fundacja Kościuszkowska. Online.

A selection of authentic texts from the field. The

Metody i kryteria oceniania: (tylko po angielsku)

Assessment methods:

Winter semester

A graded credit on the basis of the following:

− the results of a final test consisting in translating excerpts of non-literary text from Polish into English and excerpts of non-literary text from English into Polish (70%) (W1, W3, W5, U1, U2, U3, U5, U7, U8, K3)

− in-class activity, group work (15%) (W3, W8, K4, K7)

− the results of translation tasks involving translating and correcting excerpts of non-literary texts (15%) (W1, W2, W3, W5, W4, W5, U1, U3, U5, U7, U8, K1, K2, K3)

Summer semester

The final examination grade is the sum of the following:

− the results of an in-class task involving translation of an excerpt of non-literary text (20%) (W1, W3, W5, U1, U3, U5, U7, U8, K1, K3)

− the results of an in-class task involving correcting and commenting on translation errors in an excerpt of non-literary text (10%) (W2, W3, W4, W5, U1, U4, U6, K1, K2)

− graded homework (70%) (W1, W3, W5, U1, U2, U3, U5, U7, U8, K3)

Assessment criteria:

fail – 0-59%

satisfactory – 60-69 %

satisfactory plus – 70-75 %

good – 76-85 %

good plus – 86-90%

very good – 91-100

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/18" (zakończony)

Okres: 2018-02-26 - 2018-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tomasz Fojt
Prowadzący grup: Tomasz Fojt
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course discusses selected issues in the translation of academic abstracts, fragments of scientific texts and other selected non-literary texts. The first part of the course focuses on characteristic features of selected academic, research and scientific texts from the perspective of translation. The second part focuses on other types of non-literary texts. Students will be required to analyze and translate texts from the selected areas into Polish and English.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

The course acquaints the students with the techniques used to solve problems in translation of academic, scientific and other selected non-literary texts. Translation-related problems in the areas of stylistic conventions, lexis and grammar of Polish and English will be discussed from a contrastive perspective. The first part of the course focuses on characteristic features of selected academic, research and scientific texts from the perspective of translation. The second part focuses on other types of non-literary texts. Students will master their translation competence working with excerpts of non-literary texts. Students will work individually and in groups with authentic texts: analyzing, translating into Polish and English, correcting, and discussing problems. Modern translation tools will be presented and used during the classes.

Content distribution (Summer semester):

− Introduction: familiarising the students with the assumed learning outcomes, seminar content, code of conduct, evaluation methods and criteria

− Analysis, translation and correction of Polish and English academic abstracts and fragments of scientific texts

− Analysis, translation and correction of Polish and English non-literary texts

− Evaluation: two in-class assignments (involving translation of text excerpts and corrections of translation errors) and a final examination test

− Feedback on evaluation

Literatura: (tylko po angielsku)

Austermühl, Frank. 2010. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Douglas Kozłowska, Christiane. 2002. Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 1998. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Resurreccio, Vincent Montalt i Maria Gonzales Davies. 2007. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome.

Torresi, Ira. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.

Voellnagel, Andrzej. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2018/19" (zakończony)

Okres: 2019-02-25 - 2019-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course discusses selected issues in the translation of academic abstracts, fragments of scientific texts and other selected non-literary texts. The first part of the course focuses on characteristic features of selected academic, research and scientific texts from the perspective of translation. The second part focuses on other types of non-literary texts. Students will be required to analyze and translate texts from the selected areas into Polish and English.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

The course acquaints the students with the techniques used to solve problems in translation of academic, scientific and other selected non-literary texts. Translation-related problems in the areas of stylistic conventions, lexis and grammar of Polish and English will be discussed from a contrastive perspective. The first part of the course focuses on characteristic features of selected academic, research and scientific texts from the perspective of translation. The second part focuses on other types of non-literary texts. Students will master their translation competence working with excerpts of non-literary texts. Students will work individually and in groups with authentic texts: analyzing, translating into Polish and English, correcting, and discussing problems. Modern translation tools will be presented and used during the classes.

Content distribution (Summer semester):

− Introduction: familiarising the students with the assumed learning outcomes, seminar content, code of conduct, evaluation methods and criteria

− Analysis, translation and correction of Polish and English academic abstracts and fragments of scientific texts

− Analysis, translation and correction of Polish and English non-literary texts

− Evaluation: two in-class assignments (involving translation of text excerpts and corrections of translation errors) and a final examination test

− Feedback on evaluation

Literatura: (tylko po angielsku)

Austermühl, Frank. 2010. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Douglas Kozłowska, Christiane. 2002. Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 1998. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Resurreccio, Vincent Montalt i Maria Gonzales Davies. 2007. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome.

Torresi, Ira. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.

Voellnagel, Andrzej. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/20" (zakończony)

Okres: 2020-02-29 - 2020-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Adam Rubczak
Prowadzący grup: Adam Rubczak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course discusses selected issues in the translation of academic abstracts, fragments of scientific texts and other selected non-literary texts. The first part of the course focuses on characteristic features of selected academic, research and scientific texts from the perspective of translation. The second part focuses on other types of non-literary texts. Students will be required to analyze and translate texts from the selected areas into Polish and English.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

The course acquaints the students with the techniques used to solve problems in translation of academic, scientific and other selected non-literary texts. Translation-related problems in the areas of stylistic conventions, lexis and grammar of Polish and English will be discussed from a contrastive perspective. The first part of the course focuses on characteristic features of selected academic, research and scientific texts from the perspective of translation. The second part focuses on other types of non-literary texts. Students will master their translation competence working with excerpts of non-literary texts. Students will work individually and in groups with authentic texts: analyzing, translating into Polish and English, correcting, and discussing problems. Modern translation tools will be presented and used during the classes.

Content distribution (Summer semester):

− Introduction: familiarising the students with the assumed learning outcomes, seminar content, code of conduct, evaluation methods and criteria

− Analysis, translation and correction of Polish and English academic abstracts and fragments of scientific texts

− Analysis, translation and correction of Polish and English non-literary texts

− Evaluation: two in-class assignments (involving translation of text excerpts and corrections of translation errors) and a final examination test

− Feedback on evaluation

Literatura: (tylko po angielsku)

Austermühl, Frank. 2010. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Douglas Kozłowska, Christiane. 2002. Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 1998. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Resurreccio, Vincent Montalt i Maria Gonzales Davies. 2007. Medical translation step by step. Manchester: St. Jerome.

Torresi, Ira. 2010. Translating promotional and advertising texts. Manchester: St. Jerome.

Voellnagel, Andrzej. 1998. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.