BA seminar
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-p1ENG3S-BA | Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
![]() |
Nazwa przedmiotu: | BA seminar | ||
Jednostka: | Wydział Humanistyczny | ||
Grupy: | |||
Punkty ECTS i inne: |
10.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | angielski | ||
Wymagania wstępne: | Język angielski na poziomie B2+ |
||
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny kontaktowe: - udział w seminarium - 40 godz. Praca własna studenta: - konsultacje (dyżury, e-mail, Moodle) - 20 godz. - praca nad licencjatem (badania: ankiety, zbieranie i organizacja danych) - 40 godz. - praca nad licencjatem (wykonanie przekładu będącego przedmiotem projektu): 50 godz. - praca nad licencjatem (kwerenda biblioteczna) - 40 godz. - praca nad licencjatem (planowanie i pisanie pracy) - 40 godz. - przygotowanie prezentacji na zajęcia - 20 godz. W sumie: 250 godz.(10 ECTS) |
||
Efekty uczenia się - wiedza: | Student: W1: ma podstawową wiedzę o powiązaniach przekładoznawstwa z aspektami językoznawstwa, kulturoznawstwa i literaturoznawstwa. - K_W06 W2: zna podstawową terminologię i metodologię przekładoznawczą. - K_W07 W3: ma podstawową wiedzę o metajęzyku przekładoznawstwa jako dyscypliny. - K_W11 |
||
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: U1: potrafi dobrać odpowiednią metodologię i w zgodzie z nią wyszukiwać, analizować, oceniać, dobierać i stosować w praktyce informacje z różnych źródeł. (K_U01). U2: potrafi powiązać ze sobą podstawowe podejścia teoretyczne w ramach przekładoznawstwa. (K_U06). U3: potrafi wykonywac zadania badawcze zgodnie z wytycznymi i instrukcjami promotora. (K_U07). U4: potrafi samodzielnie zdobywać i pogłębiać wiedzę oraz umiejętności badawcze. (K_U08). U5. potrafi rozpoznawać i nazywać różne typy utworów literackich i pozaliterackich (K_U13) U6: potrafi napisać pracę dyplomową w języku angielskim, opierając się na wybranych źródłach i metdologii. (K_U14). U7: potrafi argumentować i wyciągać wnioski w oparciu o poglądy przywoływanych autorów. (K_U16). U8: potrafi efektywnie przeglądać katalogi biblioteczne, ubazy danych i internet w poszukiwaniu źródeł, przygotować bibliografię, dokumentować źródła w prezentacji, formatować dokumenty z użyciem edytora tekstu i przygotować prezentację na temat swoich badań. (K_U17) |
||
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: K1: zdaje sobie sprawę z poziomu swojej wiedzy i umiejętności i rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia. (K_K01) K2: potrafi odpowiednio zorganizować i zaplanować pracę nad zadaniami wskazanymi przez promotora. (K_K03) K3: potrafi ocenić techniki przekładowe zastosowane w danym przypadku w świetle potrzeb danego medium, gatunku i odbiorcy (K_K04) K4: potrafi ocenić przekład jako całość w kontekście potrzeb gatunku czy medium (K_K07) |
||
Metody dydaktyczne: | Expository teaching methods: - problem-based lecture - informative (conventional) lecture - discussion Exploratory teaching methods: - seminar - case study - classic problem-solving - project |
||
Skrócony opis: |
W ramach kursu student wybierze temat badawczy oraz podejście teoretyczne, które zastosuje do analizy wybranego (lub własnego) przekładu literackiego lub audiowizualnego. Pod kierunkiem promotora student wykona pracę dyplomową. |
||
Pełny opis: |
Zajęcia związane będą bezpośrednio z indywidualnymi projektami dyplomowymi studentów. Wybiorą oni problem przekładoznawczy i metodologię w ramach dyscypliny, a następnie ilustrujący go przekład, który mogą również sami wykonać; w takim przypadku student powinien zawrzeć w pracy komentarze do przekładu i omówić problemy specyficzne dla tekstu, gatunku, medium itp. Pod kierunkiem promotora student rozwiązywać będzie problemy przekładowe, zawężać temat, znajdować źródła teoretyczne i stosować wybrane podejście. Podczas indywidualnych spotkań będzie regularnie przedstawiać fragmenty pracy do oceny i korekty. |
||
Literatura: |
Lista lektur będzie ustalana indywidualnie, zależnie od tematu pracy. Lektury dodatkowe: Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge. Hatim, B. i J. Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004. Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge. Williams, J i A. Chesterman. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. |
||
Metody i kryteria oceniania: |
- Ocena projektów i prezentacji (20%) (W1, W2, W3, U1,U2, U3, U4, U5, U6, U7, U8, K1, K2, K3) - Postępy w pracy nad dyplomem (80%), w tym: 1) odpowiedni wybór i wykorzystanie metodologii i materiału badawczego, oryginalne i konsekwentne podejście do problemu, jasna i konkretna teza; 2) regularne spotkania z promotorem, terminowe i systematyczne przedstawianie przedstawianie starannie zredagowanych fragmentów pracy; 3) stosowanie się do wskazówek promotora, wytycznych redakcyjnych co do formatowania tekstu, prezentacji danych, cytowań i dokumentacji źródeł, języka i argumentacji na poziomie akademickim (W1, W2, W3, U2, U7, U8, K2, K3, K4) Kryteria oceniania: 55%-69% = 3 70%-74% = 3+ 75%-84% = 4 85%-89% = 4+ 90%-100% = 5 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/18" (zakończony)
Okres: | 2018-02-26 - 2018-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Seminarium, 40 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2018/19" (zakończony)
Okres: | 2019-02-25 - 2019-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Seminarium, 40 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Ariadna Strugielska | |
Prowadzący grup: | Ariadna Strugielska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/20" (zakończony)
Okres: | 2020-02-29 - 2020-09-20 |
![]() |
Typ zajęć: |
Seminarium, 40 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/21" (w trakcie)
Okres: | 2021-02-22 - 2021-09-20 |
![]() |
Typ zajęć: |
Seminarium, 40 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld, Monika Linke-Ratuszny | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę |
|
Uwagi: |
Click on "Seminar, 40 hours -> additional information" for notes on the 2020/2021 cycle. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.