Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

BA seminar

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-p1ENG3S-BA
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: BA seminar
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Język angielski na poziomie B2+

Całkowity nakład pracy studenta:

(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)


Contact hours:

- seminar - 20 hours

- individual consultation (office hours, e-mail, MS Teams) - 20 hours


Self-study hours:

- research (surveys, collecting and organizing data) - 40 hours

- translation and/or translation analysis - 50 hours

- library searches - 40 hours

- planning and writing the BA thesis - 40 hours

- in-class presentation of research results - 20 hours


Total workload: 250 hours (10 ECTS)

Efekty uczenia się - wiedza:

(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)


The student has basic knowledge of the terminology and methodology of translation studies (K_W10).

Efekty uczenia się - umiejętności:

(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)


U1: The student is able to fulfil research tasks following the objectives and instructions set out by the supervisor (K_U07), analyzing, evaluating, selecting and applying information using various sources in search for appropriate translation studies methodology for their project (K_U01).


U2: The student is able to integrate basic theoretical approaches and terminology pertaining to translation studies into their work (K_U06).


U3: The student is able to conduct a search of library holdings, use databases and the Internet, prepare a list of references, add notes with due care as to the copyright, format documents using a word processor (K_U16), so as to continue their research project and writing their BA thesis (K_U14).

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)


The student is aware of the level of their knowledge and skills and understands the need for constant learning and development in the field of translation studies (K_K01).

Metody dydaktyczne:

(tylko po angielsku) Expository teaching methods:

- problem-based lecture

- informative (conventional) lecture

- discussion

Exploratory teaching methods:

- seminar

- case study

- classic problem-solving

- project

Skrócony opis: (tylko po angielsku)

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)

The course will involve choosing a research topic and a theoretical framework for the analysis of a selected literary or audiovisual translation, which may also be produced by the student. The students will select a text to analyse and commence their work under the guidance of the supervisor, to produce a diploma thesis.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)

The classes will focus on students’ individual BA projects. Students will select and investigate a problem within the field of Translation Studies with the use of methodologies accepted and recognised in the discipline. The text under analysis may be a translation performed by the students themselves, in which case they should examine the issues involved in the project and produce a commented translation. Thesis-related issues will be developed under the guidance of the supervisor, who will offer help in narrowing down the topic, finding relevant sources, and applying the selected approach. During a series of individual meetings with the supervisor, the project will be gradually submitted for review and correction.

Literatura: (tylko po angielsku)

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)

Depending on the group; see below.

Metody i kryteria oceniania: (tylko po angielsku)

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny)

Progress towards the diploma work (100%), comprising:

1) proper choice and application of methodology and research material, original and consistent approach, well-defined thesis (W1, U2);

2) regular meetings with the supervisor, steady and timely production of well-edited sections of the diploma work (U1, K1);

3) following the supervisor's guidelines, conforming to required formats of text editing, data presentation, citation and source referencing, language and argumentation to academic standard) (U3);

Praktyki zawodowe: (tylko po angielsku)

n/a

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)