BA seminar
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-p1ENG3S-BA |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | BA seminar |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Język angielski na poziomie B2+ |
Całkowity nakład pracy studenta: | (tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) Contact hours: - seminar - 20 hours - individual consultation (office hours, e-mail, MS Teams) - 20 hours Self-study hours: - research (surveys, collecting and organizing data) - 40 hours - translation and/or translation analysis - 50 hours - library searches - 40 hours - planning and writing the BA thesis - 40 hours - in-class presentation of research results - 20 hours Total workload: 250 hours (10 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | (tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) The student has basic knowledge of the terminology and methodology of translation studies (K_W10). |
Efekty uczenia się - umiejętności: | (tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) U1: The student is able to fulfil research tasks following the objectives and instructions set out by the supervisor (K_U07), analyzing, evaluating, selecting and applying information using various sources in search for appropriate translation studies methodology for their project (K_U01). U2: The student is able to integrate basic theoretical approaches and terminology pertaining to translation studies into their work (K_U06). U3: The student is able to conduct a search of library holdings, use databases and the Internet, prepare a list of references, add notes with due care as to the copyright, format documents using a word processor (K_U16), so as to continue their research project and writing their BA thesis (K_U14). |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | (tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) The student is aware of the level of their knowledge and skills and understands the need for constant learning and development in the field of translation studies (K_K01). |
Metody dydaktyczne: | (tylko po angielsku) Expository teaching methods: - problem-based lecture - informative (conventional) lecture - discussion Exploratory teaching methods: - seminar - case study - classic problem-solving - project |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) The course will involve choosing a research topic and a theoretical framework for the analysis of a selected literary or audiovisual translation, which may also be produced by the student. The students will select a text to analyse and commence their work under the guidance of the supervisor, to produce a diploma thesis. |
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) The classes will focus on students’ individual BA projects. Students will select and investigate a problem within the field of Translation Studies with the use of methodologies accepted and recognised in the discipline. The text under analysis may be a translation performed by the students themselves, in which case they should examine the issues involved in the project and produce a commented translation. Thesis-related issues will be developed under the guidance of the supervisor, who will offer help in narrowing down the topic, finding relevant sources, and applying the selected approach. During a series of individual meetings with the supervisor, the project will be gradually submitted for review and correction. |
Literatura: |
(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) Depending on the group; see below. |
Metody i kryteria oceniania: |
(tylko po angielsku) TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld, dr Linke-Ratuszny) Progress towards the diploma work (100%), comprising: 1) proper choice and application of methodology and research material, original and consistent approach, well-defined thesis (W1, U2); 2) regular meetings with the supervisor, steady and timely production of well-edited sections of the diploma work (U1, K1); 3) following the supervisor's guidelines, conforming to required formats of text editing, data presentation, citation and source referencing, language and argumentation to academic standard) (U3); |
Praktyki zawodowe: |
(tylko po angielsku) n/a |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.