Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowaniaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
katalog przedmiotów - pomoc

MA seminar

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-p2ENG1W-MA Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce
Nazwa przedmiotu: MA seminar
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 5.00 LUB 4.00 (zmienne w czasie)
zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

LITERARY AND CULTURAL STUDIES (dr hab. Katarzyna Więckowska)


Winter term:

Contact hours with teacher:

- participation in classes - 10 hrs.

- consultations online - 10 hrs.

- feedback - 15 hrs.


Self-study hours:

- preparation for classes - 30 hrs.

- preparation for tests - 15 hrs.

- researching potential MA topics - 20 hrs.

- preparing an MA presentation - 25 hrs.


Altogether: 125 hrs. (5 ECTS)

Summer term:

Contact hours with teacher:

- participation in classes - 10 hrs.

- consultations online - 10 hrs.

- feedback - 15 hrs.


Self-study hours:

- preparation for classes - 30 hrs.

- preparation for tests - 15 hrs.

- MA research - 30 hrs.

- presentation - 15 hrs.


Altogether: 125 hrs. (5 ECTS)


---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)


Winter term:

Contact hours with teacher:

- participation in classes - 10 hrs.

- consultations online - 10 hrs.

- feedback - 15 hrs.


Self-study hours:

- preparation for classes - 30 hrs.

- preparation for tests - 15 hrs.

- researching potential MA topics - 20 hrs.

- preparing a research proposal / MA presentation - 25 hrs.


Altogether: 125 hrs. (5 ECTS)


Summer term:

Contact hours with teacher:

- participation in classes - 10 hrs.

- consultations online - 10 hrs.

- feedback - 15 hrs.


Self-study hours:

- preparation for classes - 30 hrs.

- preparation for tests - 15 hrs.

- MA research - 30 hrs.

- presentation - 15 hrs.


Altogether: 125 hrs. (5 ECTS)


Efekty uczenia się - wiedza:

LITERARY AND CULTURAL STUDIES (dr hab. Katarzyna Więckowska)


W1: The student is able to define major concepts and theoretical approaches in the field of literary and cultural studies (K_W06, K_W08)


---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)


W1: The student is able to define major concepts and paradigms in the field of translation studies (K_W06, K_W08)


Efekty uczenia się - umiejętności:

LITERARY AND CULTURAL STUDIES (dr hab. Katarzyna Więckowska)


U1: The student is able to search for, evaluate, and apply various concepts and approaches within cultural and literary studies (K_U01, K_U02, K_U03)

U2: The student is able to search for relevant material and undertake autonomous tasks in order to expand their knowledge and improve their critical skills (K_U08, K_U11)

U3: The student can intepret and analyse various texts using specialized terminology and can justify and defend their methodological choices (K_U13)


---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)


U1: The student is able to identify and apply various concepts and approaches within translation studies (K_U01, K_U02, K_U03)

U2: The student is able to search for relevant material and undertake autonomous tasks in order to expand their knowledge and improve their critical skills (K_U08, K_U11)

U3: The student can intepret and analyse various texts and translation tasks using specialized terminology and can identify and evaluate translation choices (K_U13)

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

LITERARY AND CULTURAL STUDIES (dr hab. Katarzyna Więckowska)

K1: The student can critically assess various academic sources and their own knowledge (K_K01)


---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)

K1: The student can critically assess various academic sources in translation studies and their own knowledge (K_K01)

Metody dydaktyczne:

- discussion

- seminar

- case study

- problem-solving

- project

Metody dydaktyczne eksponujące:

- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- pogadanka
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- biograficzna
- ćwiczeniowa
- projektu
- seminaryjna
- studium przypadku

Skrócony opis:

The course will involve choosing a research topic and a theoretical framework for the analysis of a selected text/document (e.g. a curriculum a coursebook, a test)

The students will select a problem to analyse and commence their work under the guidance of the supervisor, to produce a diploma thesis.

---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)

The seminar is aimed to help students prepare to write an MA Thesis in the field of translation studies. The seminar will help students choose a topic, select a fitting methodological approach and prepare them for delivering a comprehansive analysis of selected translation.

Pełny opis:

Literary and cultural studies (dr hab. Katarzyna Więckowska)

The MA seminar presents selected examples from Anglophone literature and culture to help students conduct research for their MA theses. Students are introduced to selected approaches within cultural and literary studies, particularly those focusing on otherness, postmodernism, posthumanism, dystopia, post-apocalypse, ecocriticism, and consumerism, in selected novels, films, and popular culture texts and practices. The first semester is dedicated to a discussion of various concepts and critical approaches in order to assist students in their choice of potential MA topics. Towards the end of the second semester, students are expected to formulate their research proposal and to prepare an outline and bibliography of their MA thesis.

---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)

The classes will focus on students’ individual MA projects. Students will select and investigate a problem within the field of Translation Studies with the use of methodologies accepted and recognised in the discipline. The text under analysis may be a translation performed by the students themselves, in which case they should examine the issues involved in the project and produce a commented translation. Thesis-related issues will be developed under the guidance of the supervisor, who will offer help in narrowing down the topic, finding relevant sources, and applying the selected approach. During a series of individual meetings with the supervisor, the project will be gradually submitted for review and correction.

Literatura:

Literary and cultural studies (dr hab. Katarzyna Więckowska)

Required reading depends on students’ research interests.

Suggested reading:

Berger, James. 1999. After the End: Representations of Post-Apocalypse. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Childs, Peter. 2006. Contemporary Cultural Texts and Critical Approaches. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Eagleton, Terry. 1996. Literary Theory. An Introduction. Oxford: Blackwell.

Easthope, Antony and Kate McGowan (eds.). 2004. A Critical and Cultural Theory Reader. Maidenhead, England: Open University Press.

Edwards, Tim. 2000. Contradictions of Consumption: Concepts, Practices, and Politics in Consumer Society. Philadelphia: Open University Press.

McGowan, Kate. 2007. Key Issues in Critical and Cultural Theory. Maidenhead, England: Open University Press.

Mongia, Padmini (ed.). 1996. Contemporary Postcolonial Theory: A Reader. London and New York: Arnold.

Storey, John. 1015. Cultural Theory and Popular Culture: An Introduction. London and New York: Routledge.

Tew, Philip and Rod Mengham (eds.). 2006. British Fiction Today. London and New York: Continuum.

---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)

Required reading will be assigned individually, for each MA project.

Additional reading:

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Hatim, B. i J. Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.

Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.

Williams, J i A. Chesterman. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

London and New York: Routledge.

Metody i kryteria oceniania:

Literary and cultural studies (dr hab. Katarzyna Więckowska)

Assessment methods:

project and project presentation - W1, U1, U3

class participation - U2, K1

Winter semester

- in-class activity– W1, U2 (30%)

- tests – W1 (20%)

- in-class presentation - U1, U3 (10%)

- research proposal for the MA thesis - W1, U1, U2, U3 (40%)

Summer semester

- in-class activity – W1, U2 (30%)

- tests – W1 (20%)

- outline, bibliography and presentation of the proposed MA thesis - W1, U1, U2, U3 (50%)

---------------------------------------------

TRANSLATION STUDIES (dr Guttfeld)

Winter semester

- in-class activity– W1, U2 (10%)

- tests – W1 (80%)

- research proposal for the MA thesis - W1, U1, U2, U3 (10%)

Summer semester

- in-class activity – W1, U2 (10%)

- tests – W1 (50%)

- outline and bibliography of the proposed MA thesis - W1, U1, U2, U3 (40%)

0 – 59% – niedostateczny

60 – 69 % – dostateczny

70 – 75 % – dostateczny plus

76 – 85 % – dobry

86 – 90% – dobry plus

91 – 100 – bardzo dobry

Praktyki zawodowe:

N/A.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2017/18" (zakończony)

Okres: 2017-10-01 - 2018-02-25
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Seminarium, 10 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld, Przemysław Żywiczyński
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld, Przemysław Żywiczyński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

TRANSLATION STUDIES

Translation studies (dr Dorota Guttfeld)

Winter semester

Contact hours: 25

- participation in tutorials - 10 hours

- individual feedback - 15 hours

Self-study hours: 100 hours

- preparation for classes - 30 hours

- required reading - 20 hours

- MA research - 30 hours

- written assignments – 10 hours

- preparation for a test - 10 hrs

Total: 125 hours (5 ECTS)

Spring semester

Contact hours: 25

- participation in tutorials - 10 hours

- individual feedback - 15 hours

Self-study hours: 100 hours

- preparation for classes - 20 hours

- required reading - 20 hours

- MA research - 40 hours

- preparing an MA presentation – 20 hours

Total: 125 hours (5 ECTS)

------------------------------------------

Pełny opis:

Translation studies (dr Dorota Guttfeld)

The classes will focus on students’ individual MA projects. Students will select and investigate a problem within the field of Translation Studies with the use of methodologies accepted and recognised in the discipline. The text under analysis may be a translation performed by the students themselves, in which case they should examine the issues involved in the project and produce a commented translation. Thesis-related issues will be developed under the guidance of the supervisor, who will offer help in narrowing down the topic, finding relevant sources, and applying the selected approach. During a series of individual meetings with the supervisor, the project will be gradually submitted for review and correction.

Literatura:

Required reading:

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Additional reading:

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Hatim, B. i J. Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.

Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.

Williams, J i A. Chesterman. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

London and New York: Routledge.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/19" (zakończony)

Okres: 2018-10-01 - 2019-02-24
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Seminarium, 10 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jarosław Hetman, Ariadna Strugielska
Prowadzący grup: Jarosław Hetman, Ariadna Strugielska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

TRANSLATION STUDIES

Translation studies (dr Dorota Guttfeld)

Winter semester

Contact hours: 25

- participation in tutorials - 10 hours

- individual feedback - 15 hours

Self-study hours: 100 hours

- preparation for classes - 30 hours

- required reading - 20 hours

- MA research - 30 hours

- written assignments – 10 hours

- preparation for a test - 10 hrs

Total: 125 hours (5 ECTS)

Spring semester

Contact hours: 25

- participation in tutorials - 10 hours

- individual feedback - 15 hours

Self-study hours: 100 hours

- preparation for classes - 20 hours

- required reading - 20 hours

- MA research - 40 hours

- preparing an MA presentation – 20 hours

Total: 125 hours (5 ECTS)

------------------------------------------

Pełny opis:

Translation studies (dr Dorota Guttfeld)

The classes will focus on students’ individual MA projects. Students will select and investigate a problem within the field of Translation Studies with the use of methodologies accepted and recognised in the discipline. The text under analysis may be a translation performed by the students themselves, in which case they should examine the issues involved in the project and produce a commented translation. Thesis-related issues will be developed under the guidance of the supervisor, who will offer help in narrowing down the topic, finding relevant sources, and applying the selected approach. During a series of individual meetings with the supervisor, the project will be gradually submitted for review and correction.

Literatura:

Required reading:

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Additional reading:

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Hatim, B. i J. Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.

Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.

Williams, J i A. Chesterman. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

London and New York: Routledge.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/20" (zakończony)

Okres: 2019-10-01 - 2020-02-28
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć: Seminarium, 10 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld, Katarzyna Więckowska
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld, Katarzyna Więckowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Seminarium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

TRANSLATION STUDIES

Translation studies (dr Dorota Guttfeld)

Winter semester

Contact hours: 25

- participation in tutorials - 10 hours

- individual feedback - 15 hours

Self-study hours: 100 hours

- preparation for classes - 30 hours

- required reading - 20 hours

- MA research - 30 hours

- written assignments – 10 hours

- preparation for a test - 10 hrs

Total: 125 hours (5 ECTS)

Spring semester

Contact hours: 25

- participation in tutorials - 10 hours

- individual feedback - 15 hours

Self-study hours: 100 hours

- preparation for classes - 20 hours

- required reading - 20 hours

- MA research - 40 hours

- preparing an MA presentation – 20 hours

Total: 125 hours (5 ECTS)

------------------------------------------

LITERARY AND CULTURAL STUDIES (dr hab. Katarzyna Więckowska)

Contact hours with teacher:

- participation in classes - 10 hrs.

- consultations online - 10 hrs.

- feedback - 15 hrs.

Self-study hours:

- preparation for classes - 30 hrs.

- preparation for tests - 15 hrs.

- researching potential MA topics - 20 hrs.

- preparing an MA presentation - 25 hrs.

Altogether: 125 hrs. (5 ECTS)

Pełny opis:

Translation studies (dr Dorota Guttfeld)

The classes will focus on students’ individual MA projects. Students will select and investigate a problem within the field of Translation Studies with the use of methodologies accepted and recognised in the discipline. The text under analysis may be a translation performed by the students themselves, in which case they should examine the issues involved in the project and produce a commented translation. Thesis-related issues will be developed under the guidance of the supervisor, who will offer help in narrowing down the topic, finding relevant sources, and applying the selected approach. During a series of individual meetings with the supervisor, the project will be gradually submitted for review and correction.

------------------------------------------

Literary and cultural studies (dr hab. Katarzyna Więckowska)

The MA seminar presents selected examples from Anglophone literature and culture to help students conduct research for their MA theses. Students are introduced to selected approaches within cultural and literary studies, particularly those focusing on otherness, postmodernism, posthumanism, dystopia, post-apocalypse, ecocriticism, and consumerism, in selected novels, films, and popular culture texts and practices. The first semester is dedicated to a discussion of various concepts and critical approaches in order to assist students in their choice of potential MA topics. Towards the end of the second semester, students are expected to formulate their research proposal and to prepare an outline and bibliography of their MA thesis.

Literatura:

Required reading:

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Additional reading:

Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. New York: Routledge.

Munday, Jeremy. 2010. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Hatim, B. i J. Munday. Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.

Munday, J. Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge.

Williams, J i A. Chesterman. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

Baker, Mona. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.

London and New York: Routledge.

-------------------------------------------

Literary and cultural studies (dr hab. Katarzyna Więckowska)

Required reading depends on students’ research interests.

Suggested reading:

Berger, James. 1999. After the End: Representations of Post-Apocalypse. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Childs, Peter. 2006. Contemporary Cultural Texts and Critical Approaches. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Eagleton, Terry. 1996. Literary Theory. An Introduction. Oxford: Blackwell.

Easthope, Antony and Kate McGowan (eds.). 2004. A Critical and Cultural Theory Reader. Maidenhead, England: Open University Press.

Edwards, Tim. 2000. Contradictions of Consumption: Concepts, Practices, and Politics in Consumer Society. Philadelphia: Open University Press.

McGowan, Kate. 2007. Key Issues in Critical and Cultural Theory. Maidenhead, England: Open University Press.

Mongia, Padmini (ed.). 1996. Contemporary Postcolonial Theory: A Reader. London and New York: Arnold.

Storey, John. 1015. Cultural Theory and Popular Culture: An Introduction. London and New York: Routledge.

Tew, Philip and Rod Mengham (eds.). 2006. British Fiction Today. London and New York: Continuum.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.