Wstęp do translatoryki praktycznej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2512-s2GER1Z-WDT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0288) Interdyscyplinarne programy i kwalifikacje obejmujące sztuki i przedmioty humanistyczne
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do translatoryki praktycznej |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty filologii germańskiej dla I roku w sem. zimowym s2 |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Wymagania wstępne: | Brak. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | 25 godzin = 1 ECTS w sumie : w tym 15 godzin = 0,6 ECTS konwersatorium i 10 godzin pracy własnej studenta = 0,4 ECTS. |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student: K_W01 ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku niemieckim, K_W08 ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie pogłębioną wiedzę szczegółową dotyczącą wybranej problematyki językoznawczej lub literaturoznawczej, K_W10 zna w pogłębionym stopniu specyfikę terminologiczną, metodologiczną i zawodową związaną z pracą tłumacza, K_W11 zna i rozumie najważniejsze dylematy współczesnej cywilizacji oraz ich powiązania z zawodem filologa |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: K_U02 potrafi dobierać i stosować odpowiednie metody badawcze i narzędzia do rozwiązywania typowych problemów badawczych |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: K_K06 identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu filologa i tłumacza, K_K07 wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (praktyki) |
Metody dydaktyczne: | Metoda podająca, okrągłego stołu, prezentacji. |
Metody dydaktyczne podające: | - pogadanka |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - giełda pomysłów |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody ewaluacyjne |
Skrócony opis: |
Zajęcia poświęcone wprowadzeniu do teorii i praktyki przekładu. |
Pełny opis: |
Zajęcia służą zapoznaniu studentów z regułami przekładu różnych rodzajów tekstów (popularnych, publicystycznych, naukowych, specjalistycznych). Studenci zapoznają się z podstawowymi technikami i strategiami w sferze przekładu. |
Literatura: |
Wybór: G. Ojcewicz, Podstawy translatoryki, Gdańsk 1991. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2006, materiały własne (dydaktyzowane) z praktyki tłumaczeniowej, dydaktyzowane artykuły z czasopism specjalistycznych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na ocenę. Podstawę oceny stanowi aktywny udział w zajęciach: obecność, udział w dyskusjach i pracy w grupie. |
Praktyki zawodowe: |
Brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szczerbowska-Prusevicius, Lech Zieliński | |
Prowadzący grup: | Lech Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szczerbowska-Prusevicius, Lech Zieliński | |
Prowadzący grup: | Lech Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szczerbowska-Prusevicius, Lech Zieliński | |
Prowadzący grup: | Lech Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.