Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2513-s1ROM2L-PNJFT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty z języka francuskiego - II rok 2 semestr - lingwistyka stosowana s1
Przedmioty: II rok 4 semestr (S1) filologia romańska
Punkty ECTS i inne: 1.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Znajomość j. francuskiego na poziomie co najmniej A2.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obligatoryjny

Całkowity nakład pracy studenta:

Godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) oraz konsultacje (w tym konsultacje internetowe i mailowe) - 0,7 ECTS

2. praca własna studenta: zapoznanie się z lekturami, opracowanie tekstów, przygotowanie do testów - 0,3 ECTS


Efekty uczenia się - wiedza:

Student


K_W11 ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym


K_W13 zna zasady przekładoznawstwa

Efekty uczenia się - umiejętności:

Student


K_U04 potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego)


K_U15 posiada umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku francuskim i języku polskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł


K_U21 potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski


K_U22 potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Student


K_K08 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych.

Metody dydaktyczne eksponujące:

- inscenizacja

Metody dydaktyczne podające:

- pogadanka
- tekst programowany

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody oparte na współpracy
- metody służące prezentacji treści
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Doskonalenie umiejętności praktycznego tłumaczenia tekstów użytkowych (przede wszystkim z języka polskiego na język francuski).

Pełny opis:

Ćwiczenia praktyczne w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na j. polski zdań i krótkich tekstów. Ponadto celem zajęć jest między innymi:

- uwrażliwienie na rozbieżności słowotwórcze i znaczeniowe (tzw. faux amis)

- uwrażliwienie na rozbieżności pozajęzykowe (przede wszystkim kulturowe) i pojęcia specyficznie polskie

- utrwalenie znajomości francuskich wyrażeń idiomatycznych i zwrotów frazeologicznych

- umiejętność wnikliwego i skutecznego korzystania ze słowników (w tym internetowych) oraz innych źródeł.

Literatura:

Bernet Ch., Rzeau P., On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes,Balland- Le Livre de Poche, Paris 2009

M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993.

Difficultés du français, Les Indispensables Larousse, Paris 2009

W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995.

L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992.

Słowniki dostępne w Internecie

Strony internetowe: np. https://context.reverso.net

Metody i kryteria oceniania:

Obecność i aktywny udział w zajęciach. Dozwolone dwie nieobecności nieusprawiedliwione.

Pozytywne zaliczenie cząstkowych prac kontrolnych i testu obejmującego całość materiału na koniec semestru (min. 60 proc. pozytywnych odpowiedzi).

Przygotowanie do zajęć.

Ocena końcowa może być podwyższona za wyjątkowo aktywny udział w zajęciach i przygotowanie dodatkowych prac.

W przypadku nauczania zdalnego, zajęcia oraz zaliczenia będą się odbywać w trybie asynchronicznym na platformie Moodle lub Teams. W razie trudności i wątpliwości co do wykonywanych ćwiczeń i udostępnianych materiałów, odbędą się konsultacje w formie wideokonferencji na platformie Teams.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski
Prowadzący grup: Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-20 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski
Prowadzący grup: Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2025-02-24 - 2025-09-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Krzysztof Trojanowski
Prowadzący grup: Krzysztof Trojanowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Pełny opis:

Ćwiczenia praktyczne w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na j. polski zdań i krótkich tekstów. Ponadto celem zajęć jest między innymi:

- uwrażliwienie na rozbieżności słowotwórcze i znaczeniowe (tzw. faux amis)

- uwrażliwienie na rozbieżności pozajęzykowe (przede wszystkim kulturowe) i pojęcia specyficznie polskie

- utrwalenie znajomości francuskich wyrażeń idiomatycznych i zwrotów frazeologicznych

- umiejętność wnikliwego i skutecznego korzystania ze słowników (w tym internetowych) oraz innych źródeł.

Uwagi:

Zaliczenie przedmiotu:

pozytywne zaliczenie prac kontrolnych w trakcie semestru (min. 60 proc. pozytywnych odpowiedzi). Ocena końcowa może być podwyższona za wyjątkowo aktywny udział w zajęciach i przygotowanie dodatkowych prac.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)