Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s1ROM2L-PNJFT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty z języka francuskiego - II rok 2 semestr - lingwistyka stosowana s1 Przedmioty: II rok 4 semestr (S1) filologia romańska |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Znajomość j. francuskiego na poziomie co najmniej A2. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) oraz konsultacje (w tym konsultacje internetowe i mailowe) - 0,7 ECTS 2. praca własna studenta: zapoznanie się z lekturami, opracowanie tekstów, przygotowanie do testów - 0,3 ECTS |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student K_W11 ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym K_W13 zna zasady przekładoznawstwa |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student K_U04 potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego) K_U15 posiada umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku francuskim i języku polskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł K_U21 potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski K_U22 potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student K_K08 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych. |
Metody dydaktyczne eksponujące: | - inscenizacja |
Metody dydaktyczne podające: | - pogadanka |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody oparte na współpracy |
Skrócony opis: |
Doskonalenie umiejętności praktycznego tłumaczenia tekstów użytkowych (przede wszystkim z języka polskiego na język francuski). |
Pełny opis: |
Ćwiczenia praktyczne w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na j. polski zdań i krótkich tekstów. Ponadto celem zajęć jest między innymi: - uwrażliwienie na rozbieżności słowotwórcze i znaczeniowe (tzw. faux amis) - uwrażliwienie na rozbieżności pozajęzykowe (przede wszystkim kulturowe) i pojęcia specyficznie polskie - utrwalenie znajomości francuskich wyrażeń idiomatycznych i zwrotów frazeologicznych - umiejętność wnikliwego i skutecznego korzystania ze słowników (w tym internetowych) oraz innych źródeł. |
Literatura: |
Bernet Ch., Rzeau P., On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions quotidiennes,Balland- Le Livre de Poche, Paris 2009 M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993. Difficultés du français, Les Indispensables Larousse, Paris 2009 W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995. L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992. Słowniki dostępne w Internecie Strony internetowe: np. https://context.reverso.net |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność i aktywny udział w zajęciach. Dozwolone dwie nieobecności nieusprawiedliwione. Pozytywne zaliczenie cząstkowych prac kontrolnych i testu obejmującego całość materiału na koniec semestru (min. 60 proc. pozytywnych odpowiedzi). Przygotowanie do zajęć. Ocena końcowa może być podwyższona za wyjątkowo aktywny udział w zajęciach i przygotowanie dodatkowych prac. W przypadku nauczania zdalnego, zajęcia oraz zaliczenia będą się odbywać w trybie asynchronicznym na platformie Moodle lub Teams. W razie trudności i wątpliwości co do wykonywanych ćwiczeń i udostępnianych materiałów, odbędą się konsultacje w formie wideokonferencji na platformie Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR LAB
LAB
CZ LAB
LAB
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski | |
Prowadzący grup: | Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN LAB
LAB
WT ŚR LAB
LAB
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski | |
Prowadzący grup: | Joanna Augustyn, Krzysztof Trojanowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT LAB
ŚR CZ LAB
LAB
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Krzysztof Trojanowski | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Trojanowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Pełny opis: |
Ćwiczenia praktyczne w zakresie tłumaczenia z języka polskiego na język francuski oraz z języka francuskiego na j. polski zdań i krótkich tekstów. Ponadto celem zajęć jest między innymi: - uwrażliwienie na rozbieżności słowotwórcze i znaczeniowe (tzw. faux amis) - uwrażliwienie na rozbieżności pozajęzykowe (przede wszystkim kulturowe) i pojęcia specyficznie polskie - utrwalenie znajomości francuskich wyrażeń idiomatycznych i zwrotów frazeologicznych - umiejętność wnikliwego i skutecznego korzystania ze słowników (w tym internetowych) oraz innych źródeł. |
|
Uwagi: |
Zaliczenie przedmiotu: pozytywne zaliczenie prac kontrolnych w trakcie semestru (min. 60 proc. pozytywnych odpowiedzi). Ocena końcowa może być podwyższona za wyjątkowo aktywny udział w zajęciach i przygotowanie dodatkowych prac. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.