Gramatyka kontrastywna języków francuskiego i polskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s1ROM3L-GKJFiP |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Gramatyka kontrastywna języków francuskiego i polskiego |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Zaliczony cykl przedmiotów modułu gramatyki opisowej języka francuskiego . Zaliczone przedmioty PNJF z 5 semestru. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Łączna liczba punktów ECTS: 4 1. Godziny kontaktowe z udzialem nauczyciela (zajęcia i konsultacje): 1,1 ECTS = średnio 33 godziny 2. Praca własna studenta (przygotowanie do zajęć i zaliczenia przedmiotu): 2,9 ECTS = średnio 87 godzin |
Efekty uczenia się - wiedza: | W 1: ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (efekt kierunkowy: K_W13) W 2: ma podstawową wiedzę o języku francuskim (efekt kierunkowy: K_W01) W 3: zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla języków francuskiego i polskiego w stopniu pozwalającym na kontynuowanie kształcenia (efekt kierunkowy: K_W02) W 4: ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa w odniesieniu do studiowanego przedmiotu (efekt kierunkowy: K_W03) W 5: ma wiedzę o podstawowej terminologii i metodologii badań w dziedzinie filologii w odniesieniu do studiowanego przedmiotu (efekt kierunkowy: K_W07) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | U 1: potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami właściwymi dla filologii w odniesieniu do studiowanego przedmiotu (efekt kierunkowy: K_U06) U 2: umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze z zakresu gramatyki kontrastywnej francusko-polskiej (efekt kierunkowy: K_U08) U 3: posiada umiejętność tworzenia wystąpień ustnych w języku polskim i francuskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł (efekt kierunkowy: K_U15) U 4: potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języków francuskiego i polskiego (efekt kierunkowy: K_U21) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K 1: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju w zakresie studiowanego przedmiotu (efekt kierunkowy: K_K01) K 2: dzięki nabytym kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się we francuskojęzycznym obszarze kulturowym (efekt kierunkowy: K_K08) |
Metody dydaktyczne: | Poniżej podano metody i techniki wykorzystywane w rożnym stopniu do nauczania przedmiotu. |
Metody dydaktyczne eksponujące: | - pokaz |
Metody dydaktyczne podające: | - tekst programowany |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Tematyka zajęć dotyczy opisu oraz analizy wybranych aspektów kontrastywnych gramatyki języków francuskiego i polskiego w ujęciu synchronicznym. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest uwrażliwienie studentów na interferencje francusko-polskie i polsko-francuskie, język-pośrednik, rozpoznawanie i korygowanie różnych typów błędów. Po umiejscowieniu gramatyki kontrastywnej na tle językoznawstwa oraz nauk humanistycznych a także omówieniu założeń analizy porównawczej i konfrontatywnej wprowadzone są pojęcia transferu i interferencji co stanowi punkt wyjścia do omówienia wybranych zagadnień programowych. Dotyczą one fonetyki i fonologii , słowotwórczej analizy jednostek leksykalnych w obydwu językach a także morfoskładni i semantyki. Poruszane są też zagadnienia dotyczące zmian językowych i ich efektów w języku polskim i francuskim: uproszczenie struktur języka, kontaminacja, kontrakcja, konwersja, synkretyzm, działanie analogii. Omawiana jest kategoria determinatywu w języku francuskim i jej polskie odpowiedniki, związki elementów w grupie składniowej i wypowiedzeniu. Porównanie i analiza kontrastywna dotyczą również poszczególnych klas słów: rzeczownika, czasownika itp. Analizowane są różne struktury składniowe oraz szyk elementów wynikający z analitycznego bądź syntetycznego charakteru języka. Przypomniane są transformacje składniowe, szyk morfoskładniowy i jego funkcje: gramatyczna, logiczna, stylistyczna. Porusza się problematykę aspektów i trybów w badanych językach. Przegląd, klasyfikacja i korygowanie błędów występujących w języku-pośredniku pozwalają studentom na zrozumienie różnorakich nieprawidłowości i wypracowanie indywidualnych strategii przyswajania języka francuskiego na poziomie średniozaawansowanym i zaawansowanym. |
Literatura: |
Literatura podstawowa i uzupełniająca jest aktualizowana w danym cyklu zajęć przez nauczyciela akademickiego prowadzącego zajęcia w grupie. |
Metody i kryteria oceniania: |
UWAGA: Zgodnie z § 30 Regulaminu studiów UMK "1. Zaliczenia zajęć obowiązkowych [...] dokonuje prowadzący te zajęcia na podstawie obecności, oceny aktywności studenta oraz uzyskanych przez niego ocen." |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.