Język francuski w turystyce
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s1ROM3L-JFwt |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Język francuski w turystyce |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Poziom biegłości językowej - B1+ lub wyższy (pozytywne oceny z przedmiotów Praktycznej Nauki Języka Francuskiego w semestrze zimowym). |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Całkowity nakład pracy studenta w semestrze odpowiada 2 punktom ECTS, wynosi średnio 60 godzin i obejmuje: 1.godziny kontaktowe z udziałem nauczyciela oraz konsultacje = 1,1 ECTS (średnio 33 godziny) 2. przygotowanie do udziału w zajęciach, wykonanie zadań/ projektów i przygotowanie do sprawdzianów oraz zaliczenia końcowego = 0,9 ECTS (średnio 27 godzin) |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student K_W12 ma zaawansowaną wiedzę z zakresu francuskiego języka specjalistycznego (w odniesieniu do wybranych dziedzin) K_W14 ma wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej K_W15 zna zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości oraz ekonomiczne uwarunkowania działalności zawodowej |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student K_U01 potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, sposobów oraz narzędzi /technik informacyjno-komunikacyjnych K_U04 potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka (francuskiego)/ języków (hiszpańskiego lub włoskiego) romańskiego obszaru kulturowego K_U05 potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku rodzimym i obcym (francuskim lub drugim, wybranym języku romańskim) K_U19 ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka (francuskiego) /języków (hiszpańskiego lub włoskiego) romańskiego obszaru kulturowego K_U21 potrafi tłumaczyć z języka (francuskiego) /języków (hiszpańskiego lub włoskiego) romańskiego obszaru kulturowego na język polski K_U22 potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język (francuski) /języki (hiszpański lub włoski) romańskiego obszaru kulturowego U 4: potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego z obszaru frankofonii z poznanych zakresów tematycznych języka specjalistycznego w stopniu odpowiednim do zakładanego poziomu zaawansowania (B1+/B2 według ESOKJ); efekt kierunkowy K_U21 |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student K_K02 identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu K_K08 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych |
Metody dydaktyczne podające: | - tekst programowany |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - gry i symulacje |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w realia turystyczne frankofońskie i specyfikę języka specjalistycznego związanego z wybranymi zakresami tematycznymi. |
Pełny opis: |
Tematy z zakresu: 1. Le portrait d’un (anti-)touriste: équipement, habits et comportement (conditionnements culturels et autres) 2. Eléments de géographie : la Pologne,l’Europe et le monde francophone (révision et approfondissement des connaissances). 3. La faune, la flore et réserves naturelles. 4. Le tourisme et ses différentes faces (tourisme vert, noir etc.) 5. Identifier les partenaires du tourisme, les métiers, les lieux, les activités. 6. S’informer pour bien exercer son métier (p. ex. celui du guide-accompagnateur). 7. Tourismatique et documentation à gérer. 8. Visiter une ville / un site, assister à un festival, etc. 9. Savoir décrire et présenter un monument de façon appropriée au public visé. 10. Encadrer un groupe lors d’un circuit, d’une visite, d’un séjour. 11. Informer à l’office de tourisme, traiter des demandes écrites, promouvoir une ville/un site touristique/ un événement. 12. Vendre et gérer un produit touristique. 13. Planifier et réaliser une visite guidée (virtuelle vs réelle). |
Literatura: |
Brière-Cuzin F., Dépaux D., Lexique du Tourisme + de 700 Définitions< Paris ELLIPSES, 2014. Corbeau, D. et al., Tourisme.com, Paris, Clé-International, 2004. Laygues A., Coll A., Le français en contexte, Tourisme: Méthode de français professionnel, Difusion Centro de Publicacion y Publicaciones de Idiomas, 2014. Peyroutet, C., La France touristique, Paris. Nathan, 1997. Pologne Guide 2019 Petit Futé http://www.appuifle.net/tourisme/ |
Metody i kryteria oceniania: |
Pozytywne zaliczenie części pisemnej i ustnej. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.