Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2513-s1ROM3L-PNJFt
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Zaliczony egzamin z Tłumaczeń w semestrze zimowym

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obligatoryjny

Całkowity nakład pracy studenta:

3 ECTS, w tym:

1 ECTS - uczestnictwo studenta w zajęciach wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego.

0, 5 ECTS - konsultacje bezpośrednie i on-line z prowadzącym zajęcia

1,5 ECTS - przygotowywanie się do zajęć, w tym przygotowywanie tłumaczeń pisemnych podlegających ocenie.

Efekty uczenia się - wiedza:

Student ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W13)


Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa (K_W10)


Efekty uczenia się - umiejętności:

Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski (K_U03)


Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski (K_U04)


Student potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem odpowiednich metod (K_U12)


Student ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka francuskiego (K_U18)


Student potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego (K_U21)

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu (K_K04)

Metody dydaktyczne:

laboratorium

Metody dydaktyczne poszukujące:

- giełda pomysłów
- laboratoryjna
- sytuacyjna
- WebQuest

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

Pełny opis:

Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych (szczególnie z języka polskiego na język francuski) oraz wypowiedzi ustnych (szczególnie tłumaczenie konsekutywne).

Literatura:

- Tomaszkiewicz T. (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań, UAM, 2006.

- A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001.

- A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007.

- Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004.

- M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006.

- T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006.

- M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007.

Inne opracowania:

- W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995.

- M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993.

- L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992.

Metody i kryteria oceniania:

1. Aktywne uczestnictwo studenta w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i przygotowaniu do zajęć.

2. Pisemne prace kontrolne.

3. Przygotowanie przez studenta tłumaczenia wybranego fragmentu tekstu.

4. Zaliczenie na ocenę po semestrze 6. Forma zgodna z założeniami przyjętymi w sylabusie dla danego cyklu.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-7 (2025-03-24)