Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s1ROM3L-PNJFt |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Zaliczony egzamin z Tłumaczeń w semestrze zimowym |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | 3 ECTS, w tym: 1 ECTS - uczestnictwo studenta w zajęciach wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego. 0, 5 ECTS - konsultacje bezpośrednie i on-line z prowadzącym zajęcia 1,5 ECTS - przygotowywanie się do zajęć, w tym przygotowywanie tłumaczeń pisemnych podlegających ocenie. |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W13) Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa (K_W10) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski (K_U03) Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski (K_U04) Student potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem odpowiednich metod (K_U12) Student ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka francuskiego (K_U18) Student potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego (K_U21) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu (K_K04) |
Metody dydaktyczne: | laboratorium |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - giełda pomysłów |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody oparte na współpracy |
Skrócony opis: |
Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego |
Pełny opis: |
Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych (szczególnie z języka polskiego na język francuski) oraz wypowiedzi ustnych (szczególnie tłumaczenie konsekutywne). |
Literatura: |
- Tomaszkiewicz T. (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań, UAM, 2006. - A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001. - A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007. - Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004. - M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006. - T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006. - M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007. Inne opracowania: - W. Wilczyńska, B. Rabiller: Słownik pułapek językowych polsko-francuski (Dictionnaire des mots-pièges polonais-français), Warszawa, Wiedza Powszechna, 1995. - M. Braud: Les difficultés du français. Dictionnaire (Podręczny słownik trudności języka francuskiego), Kraków, C&D, 1993. - L. Zaręba: Polsko-francuski słownik frazeologiczny (Dictionnaire phraséologique polonais-français), Wyd. Nauk. PWN, Warszawa, 1992. |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Aktywne uczestnictwo studenta w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i przygotowaniu do zajęć. 2. Pisemne prace kontrolne. 3. Przygotowanie przez studenta tłumaczenia wybranego fragmentu tekstu. 4. Zaliczenie na ocenę po semestrze 6. Forma zgodna z założeniami przyjętymi w sylabusie dla danego cyklu. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.