Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Tłumaczenie pisemne (język czeski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2514-s1LS3Z-TP(JC)
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie pisemne (język czeski)
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: czeski
Wymagania wstępne:

Wiedza i umiejętności nabyte podczas zajęć z PNJCz , Teorii przekładu i Kulturowych aspektów przekładu oraz Stylistyki.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

Godziny realizowane z udziałem nauczycieli (32 godz.):

- udział w ćwiczeniach - 30

- konsultacje i praca z nauczycielem akademickim - 2


Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (18 godz.):

- przygotowanie do ćwiczeń - 17

- przygotowanie do kolokwiów - 1


Łącznie: 50 godz. (2 ECTS)


Efekty uczenia się - wiedza:

- ma podstawową wiedzę o języku czeskim (K_W01),

- ma wiedzę o podstawowej terminologii i metodologii badań w dziedzinie filologii (K_W07),

- zna podstawowe zasady przekładoznawstwa (K_W10),

- ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych (K_W11),

- ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W13).


Efekty uczenia się - umiejętności:

- student, korzystając z różnych źródeł, potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać i selekcjonować informacje oraz pracować według wskazówek prowadzącego (K_U01, K_U07),

- potrafi czytać ze zrozumieniem czeskojęzyczne teksty o zaawansowanym stopniu trudności (K_U02),

- potrafi tłumaczyć z języka czeskiego na język polski i odwrotnie (K_U03, K_U04),

- student umie samodzielnie zdobywać i pogłębiać wiedzę oraz poszerzać swoje umiejętności badawcze (K_U08),

- potrafi rozpoznawać i analizować różnego rodzaju teksty (K_U12; K_U13),

- posiada umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i czeskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł (K_U15),

- potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka polskiego i czeskiego (K_U21).


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

- jest w stanie ocenić poziom swojej wiedzy i umiejętności, ma świadomość potrzeby ciągłego dokształcania się i rozwoju (K_K01),

- umie pracować w grupie, określać cele realizowanego zadania, zarządzać czasem (K_K02, K_K03),

- identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu (K_K04),

- mając na uwadze kompetencje językowe jest przygotowany do sprawnego poruszania się w rosyjskim oraz czeskojęzycznym obszarze kulturowym (K_K08).


Metody dydaktyczne:

Metody podające: pogadanka, wykład konwersatoryjny

Metody poszukujące: ćwiczeniowa, referatu, giełda pomysłów, studium przypadku, projektu.


Skrócony opis:

Celem zajęć jest ukazanie specyfiki tłumaczenia różnego typu tekstów (literackie, publicystyczne, użytkowe, specjalistyczne).

Pełny opis:

Celem kształcenia w ramach przedmiotu Tłumaczenie pisemne (język czeski) jest zapoznanie studenta z problematyką tłumaczenia pisemnego. Ukazana zostaje specyfika przekładu różnego typu tekstów (literackie, użytkowe, specjalistyczne). Punktem wyjścia jest ich charakterystyka stylistyczna (na materiale polskim i czeskim). Ponadto uwagą zwrócona jest na kulturowe aspekty przekładu, problematykę nieprzekładalności, rodzaje ekwiwalencji, różnice w systemach językowych jako problem translatoryczny. Omawiane są również narzędzia w pracy tłumacza. Zajęcia teoretyczne są uzupełniane przez ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie i omawianie przekładów krótkich tekstów o różnym charakterze.

Literatura:

Będkowski M. i in., Nowe formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa 2014 (wybrane zagadnienia).

Bednarczyk A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002 (wybrane zagadnienia).

Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich: założenia teoretyczne i wskazówki metodyczne, Warszawa 1977.

Gajda S., Podstawy badań stylistycznych nad językiem naukowym, Warszawa, 1982 (wybrane zagadnienia).

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006 (wybrane zagadnienia).

Kielar B.Z., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988.

Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa 2011.

Kozłowska Z., O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995.

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2000 (fragmenty).

Lipiński K., Mity przekładoznawstwa, Kraków 2004, (fragmenty).

Maliszewski J. [red], Wybrane aspekty przekładu literackiego i specjalistycznego, Częstochowa 2003.

Pęzik P., NKJP w warsztacie tłumacza, [w:] Narodowy Korpus Języka Polskiego, red. A. Przepiórkowski et al., Warszawa 2012.

Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa, 1998.

Zdunkiewicz-Jedynak D. Wykłady ze stylistyki, Warszawa 2008.

Wybrane artykuły z zakresu omawianych tematów.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania:

zaliczenie na ocenę na podstawie:

1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;

2. prac do przygotowania w domu;

3. przygotowania referatu;

4. zaliczenia kartkówek;

5. na wyższą ocenę - przygotowanie przekładu tekstu.

Poszczególne metody weryfikują następujące efekty kształcenia:

- kartkówki - (K_W07), (K_W10), (K_W11), (K_W13), (K_U01), (K_U03), (K_U04), (K_U12), (K_U21), (K_K01).

- referat - (K_W01), (K_W03), (K_W07), (K_W10), (K_W11), (K_W12), (K_W13), (K_U01), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U07), (K_U08), (K_U12), (K_U13), (K_U15), (K_U21), (K_K01).

- aktywność na zajęciach - (K_W01), (K_U02), (K_W03), (K_W07), (K_W10), (K_W11), (K_W12), (K_W13), (K_U01), (K_U03), (K_U04), (K_U07), (K_U12), (K_U13), (K_U21), (K_K01), (K_K02), (K_K03), (K_K04), (K_K08).

Kryteria oceniania:

Przy zaliczeniu kartkówek wymagany próg na ocenę dostateczną - 60%, 70% - dostateczny plus, 75% - dobry, 85% - dobry plus, 90% - bardzo dobry.

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)