Tłumaczenia - morfologia i składnia - laboratorium (język hiszpański)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2515-s1WLHI2L-TLUjh |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia - morfologia i składnia - laboratorium (język hiszpański) |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | hiszpański |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie A1-A2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Całkowity nakład pracy studenta: 75 godzin Godziny kontaktowe: 30 godzin Konsultacje: 20 godzin Praca własna studenta: 25 godzin |
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W01: student ma podstawową wiedzę o języku hiszpańskim K_W02 : zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla języka hiszpańskiego w stopniu pozwalającym na kontynuowanie kształcenia K_W03: ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa hiszpańskiego K_W06: ma podstawową wiedzę o powiązaniach filologii z pokrewnymi naukami humanistycznymi K_W07: ma wiedzę o podstawowej terminologii i metodologii badań w dziedzinie filologii K_W08: ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach historycznych, społecznych, religijnych, filozoficznych i politycznych warunkujących rozwój Hiszpanii i krajów hiszpańskojęzycznych K_W10: zna podstawowe zasady przekładoznawstwa K_W11: ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych K_W12: ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach, historycznych, społecznych, religijnych, filozoficznych i politycznych w wymiarze międzykulturowym K_W13: ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym i między-kulturowym |
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U01: student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów K_U02: potrafi czytać ze zrozumieniem teksty w języku hiszpańskim K_U03: potrafi tłumaczyć z języka hiszpańskiego na język polski K_U04: potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język hiszpański K_U07: potrafi pracować wedle celów i wskazówek formułowanych przez opiekuna naukowego K_U13: potrafi rozpoznać różne typy pozaliterackich wytworów kultury K_U14: posiada umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku polskim i w języku hiszpańskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł K_U17: potrafi przeprowadzić kwerendę biblioteczną, wykorzystywać bazy danych i posługiwać się Internetem, sporządzić bibliografię i przypisy ze stosowną dbałością o prawa autorskie, formatować dokumenty, korzystając z edytora tekstów, przygotować prezentację |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K01: student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K02: potrafi pracować w zespole przyjmując różne role K_K03: potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania K_K04: identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu K_K08: dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w Hiszpanii i w krajach hiszpańskojęzycznych |
Metody dydaktyczne: | Metody dydaktyczne podające: wykład informacyjny Metody praktyczne: ćwiczenia przedmiotowe Metody problemowe: wykład problemowy, wykład konwersatoryjny z elementami dyskusji |
Metody dydaktyczne podające: | - tekst programowany |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu zapoznanie studentów z podstawowymi technikami tłumaczenia, aby następnie przejść do praktycznego zastosowania zdobytej wiedzy teoretycznej. Ćwiczenia polegają na tłumaczeniu ustnym i pisemnym wybranych tekstów z życia codziennego, o charakterze naukowym, techniczno-specjalistycznym czy literackim. Zajęcia przygotowują studentów do tłumaczeń kabinowych i pisemnych z języka polskiego na hiszpański i z hiszpańskiego na polski przy pomocy zróżnicowanych materiałów o bogatym słownictwie i wiedzy teoretycznej obejmującej podstawowe metody i techniki tłumaczenia. |
Pełny opis: |
- Klasyfikacja tłumaczeń - Podstawowe techniki tłumaczenia: definicje i zastosowanie w praktyce - Termin "equivalencia" i jego klasyfikacja - Metody tłumaczenia tekstów specjalistycznych - Metody tłumaczenia słownictwa specjalistycznego - Metody tłumaczenia tekstów literackich - Tłumaczenie symultaniczne i kabinowe - Tłumaczenie a kontekst kulturowy - Tłumaczenie przysięgłe. |
Literatura: |
Dąmbska-Prokop, U. (1997). Śladami tłumacza. Szkice. Częśtochowa, Karaków. Edukator-Viridis. Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductologia. Introducción a la Traductiologia. Madrid. Ediciones Catedra. Hurtado Albir, A. (1999)> Enseńar a traducir. Metodologia en la formación de traductores e interpretes. Madrid. Edelsa. Rusinek, M. (1955). O sztuce tłumaczenia. Wrocław. Zakład im. Ossolińskich - Wydawnictwo. Wojtasiewicz, ). (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław. Zakład im Ossolińskich - Wydawnictwo. |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena bieżąca: obecność i aktywność na zajęciach (K_K01, K_K02, K_U07) Ocena z egzaminu wystawiana jest na podstawie pracy pisemnej obejmującej część teoretyczną i praktyczną tłumaczenia (K_W01, K_W02, K_W03, K_W06, K_W07, K_W08, K_W10, K_W11, K_W12, K_W13, K_U01, K_U02, K_U03, K_U04, K_U13, K_U14, K_U17, K_K03, K_K04, K_K08), według następującej skali procentowej: 60% - 69,9% - ocena dostateczna 70% - 74,9% - ocena dostateczna plus 75% - 84,9% - ocena dobra 85% - 89,9% - ocena dobra plus 90% - 100% - ocena bardzo dobra |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.