Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Tłumaczenia - morfologia i składnia - laboratorium (język włoski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2515-s1WLHI2L-TLUjw
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia - morfologia i składnia - laboratorium (język włoski)
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Wymagania wstępne:

Znajomość gramatyki języka włoskiego na poziomie B1

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

Całkowity nakład pracy studenta: 50 godzin

1. Godziny kontaktowe: 30 godzin

2. Konsultacje: 10 godzin

3. Praca własna: 10 godzin


Efekty uczenia się - wiedza:

Ma podstawową wiedzę o języku danego obszaru kulturowego K_W01

Zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla danego języka/ języków w stopniu pozwalającym na kontynuowanie kształcenia K_W02

Ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa K_W03

Ma podstawową wiedzę o szeroko pojętej kulturze danego obszaru językowego (np., media, teatr, film) K_W09



Efekty uczenia się - umiejętności:

Potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów K_U01

Potrafi czytać ze zrozumieniem teksty z języka/języków danego obszaru kulturowego K_U02

Potrafi tłumaczyć z języka/języków danego obszaru kulturowego na język polski K_U03

Potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku rodzimym i obcym K_U05

Potrafi pracować wedle celów i wskazówek formułowanych przez opiekuna naukowego K_U07

Umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze (K_U08).

Posiada umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku polskim i/lub w języku/językach danego obszaru kulturowego z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i innych źródeł K_U14

Ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka/języków specjalności K_U18



Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K01

Potrafi pracować w zespole przyjmując różne role (K_K02)

Dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w danym obszarze językowym (K_K08).


Metody dydaktyczne:

Metoda podawcza, krótki wykład wprowadzający do tematyki związanej z zajęciami, gdzie studenci z częścią materiału będą zapoznawać się indywidualnie w domu, wyjaśnienie ewentualnych problemów. Ćwiczenia pisemne (80%) i ustne (20%) związane z wprowadzonym materiałem związanym z morfologią i składnią na tle przekładu z języka włoskiego na polski.

Metody dydaktyczne eksponujące:

- inscenizacja

Metody dydaktyczne podające:

- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- doświadczeń
- giełda pomysłów

Skrócony opis:

Przedmiotem zajęć jest wprowadzenie do zagadnień związanych z morfologią i syntaksą języka włoskiego (także w porównaniu do języka polskiego). Celem kształcenia będzie przede wszystkim umiejętność dostrzeżenia podobieństw ale przede wszystkim rozumienia różnic istniejących w obu systemach językowych tak, aby nie zaburzały one poprawności przekładu z języka włoskiego na polski. Tłumaczenia głównie pisemne, kilka ostatnich zajęć obejmie wstęp i ćwiczenia związane z przekładem ustnym.

Pełny opis:

Przedmiotem zajęć jest wprowadzenie do zagadnień związanych z morfologią i syntaksą języka włoskiego (także w porównaniu do języka polskiego). Celem kształcenia będzie przede wszystkim umiejętność dostrzeżenia podobieństw ale przede wszystkim rozumienia różnic istniejących w obu systemach językowych tak, aby nie zaburzały one poprawności przekładu z języka włoskiego na polski.

Rzeczownik i jego struktura, przymiotnik i jego struktura w języku włoskim.

Nazwy własne i pospolite – trudności z ich przekładem na język polski.

Miejsce i znaczenie przymiotnika w zdaniu, nacechowanie afektywne rzeczowników i przymiotników (nomi alterati), i falsi cambiamenti di genre – przekład z języka włoskiego na język polski tekstów, w których będą występowały wyżej wymienione zagadnienia morfologiczne.

Przysłówek w języku włoskim – struktura i przekład.

Zdania podrzędnie złożone w języku włoskim – ich poprawny przekład na język polski.

Literatura:

1. Kreisberg A., Kategorie czasu i aspektu w języku polskim i włoskim, Wrocław 1980

2. Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989

3. Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998

4. Dubois J., Dizionario di linguistica, Bologna 1979

5. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000

6. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003

7. Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).

8. Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993

Metody i kryteria oceniania:

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszczone 2 nieobecności na ćwiczeniach - K_K01, K_K02.

Zaliczenie semestru

- na podstawie uczestnictwa,

- bieżącego przygotowania do zajęć,

- średniej ocen z ćwiczeń kontrolnych z przekładu i morfologii.

Nienapisane lub niezaliczone kolokwium należy napisać/poprawić w przeciągu dwóch tygodni od daty nieobecności lub uzyskania oceny niedostatecznej.

(K_W01, K_W02, K_W03, K_W09, K_U01, K_U02, K_W03, K_K08, K_U03, K_U05, K_U07, K_U08, K_U14, K_U18, K_U21, K_K08).

Obowiązująca skala ocen to: 0-60% maksymalnej liczby punktów - ndst, 61-68% - dst, 69-76% - dst+, 77-84% - db, 85-92% - db+, 93-100% - bdb.

Metody podające: wykład wprowadzający do zagadnień. Metody praktyczne: ćwiczenia przedmiotowe.

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszczone 3 nieobecności na ćwiczeniach - K_K01, K_K02.

Zaliczenie semestru na podstawie uczestnictwa oraz przygotowaniu do zajęć, a także średniej ocen z ćwiczeń kontrolnych z przekładu. (K_W01, K_W02, K_W03, K_W09, K_U01, K_U02, K_W03, K_K08, K_U03, K_U05, K_U07, K_U08, K_U14, K_U18, K_U21, K_K08).

Obowiązująca skala ocen to:

0-64% maksymalnej liczby punktów -

0-64% - ndst, 65-71% - dst, 72-78% - dst+, 79-84% - db, 85-93% - db+, 94-100% - bdb.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)