Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2515-s1WLO2L-TTITS
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty II roku 2 semestru filologii włoskiej (s1)
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: włoski
Wymagania wstępne:

Zaliczone, na ocene pozytywną, trzy semestry z przedmiotu PNJW.

Całkowity nakład pracy studenta:

Godziny realizowane z udziałem nauczyciela: 31 godzin


- udział w konwersatorium – 30 godzin


- konsultacje i praca z nauczycielem akademickim – 1 godzina




Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta/studentki: 29 godzin


- przygotowanie do zajęć – 20 godzin


- przygotowanie do kolokwiów – 9 godzin




Łącznie: 60 godz. (2 punkty ECTS)

Efekty uczenia się - wiedza:

Student:

W1: ma podstawową wiedzę o języku/ językach1 danego obszaru kulturowego K_W01

W 2: zna podstawowe zasady przekładoznawstwa K_W13


Efekty uczenia się - umiejętności:

Studentka/student:

U1: potrafi tłumaczyć z języka włoskiego na język polski K_U21

U2: potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język włoski K_U22



Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Przekład:


K1: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, wynikającą z refleksyjnego i odpowiedzialnego podejścia do swojej pracy, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju (K_K01)


K2: Uczestniczy w działaniach na rzecz popularyzacji dziedzictwa kulturowego kraju wybranego obszaru językowego (K_K06)



Metody dydaktyczne:

Ćwiczenia z wykorzystaniem środków multimedialnych:


-zajęcia na platformie TEAMS


-praca w oparciu o materiały dydaktyczne przysyłane przez prowadzącego



Metody dydaktyczne eksponujące:

- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- doświadczeń
- giełda pomysłów
- stolików eksperckich
- sytuacyjna

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody ewaluacyjne
- metody integracyjne
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, geografii, architektury i sztuki) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym.

Pełny opis:

• Podstawa warsztatu pracy tłumacza

• Tłumaczenia nazw własnych

- imion, nazwisk, pseudonimów

- toponimów

- oronimów

- hydronimów

- nazw instytucji

Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.

• Tłumaczenia skrótów i skrótowców

• Tłumaczenia specjalistyczne - teoria

1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.

2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.

3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:

- przekład tekstów historycznych

- przekład tekstów prasowych

- przekład tekstów turystycznych i geograficznych

- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język potoczny).

Literatura:

Amenta Alessandro, La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, s. 46-65, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-46-65-alessandro-amenta

Capuano R. G., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015

Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989

Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010

Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998

Diadori P., Verso la consapevolezza traduttiva, Perugia 2012

Dubois J., Dizionario di linguistica, Bologna 1979

Faini P., Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma 2018

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003

Salwa P., Szleszyńska M., Wybór idiomów włoskich, Warszawa 1997

Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).

Skuza Sylwia, Il ventaglio cromatico italiano versus polacco e la questione delle risorse per i traduttori. In: "Dalle Steppe agli Oceani", le lingue d'Europa nei dizionari = "Des Steppes aux Océans" : les langues d'Europe dans les dictionnaires / sous la dir. de Giovanni Dotoli, Angelo Rella, 2014, S. 353-364,

Skuza Sylwia, Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, S. 86-101, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-86-101-sylwia-skuza

Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993

Metody i kryteria oceniania:

1. Aktywność na zajęciach (online).

2. Tłumaczenia pisemne i ustne (ćwiczenia, zadania domowe na ocenę).

3. Kolokwia.

Metody podające: wykład wprowadzający do zagadnień. Metody praktyczne: ćwiczenia przedmiotowe.

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszczone 2 nieobecności na ćwiczeniach (K_K01, K_K04).

Niezaliczone lub nienapisane kolokwia należy zaliczyć w przeciągu dwóch tygodni od planowanej daty kolokwium.

Metoda pokazowa, poszukująca – ćwiczeniowa oraz doświadczeń mająca na celu zapoznanie studenta z nowymi strategiami w zakresie "sztuki" tłumaczeń z języka włoskiego na polski - (W1, W2, W3, W4, W5, U1, U2, U3). Udział w zajęciach (K1) i zaliczenia w formie pisemnej sprawdzające nabyte kompetencje podczas ćwiczeń - (U2, U3, U4).

Ocena końcowa wystawiona na podstawie średniej z ocen (minimum 3,0) uzyskanych podczas semestru.

Obowiązująca skala ocen to: 0-59% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-74% - dst+, 75-82% - db, 83-89% - db+, 90-100% - bdb.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)

Okres: 2022-02-21 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sylwia Skuza
Prowadzący grup: Sylwia Skuza
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, biznesu i ekonomii) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym.

Pełny opis:

• Podstawa warsztatu pracy tłumacza

• Tłumaczenia nazw własnych

- imion, nazwisk, pseudonimów

- toponimów

- oronimów

- hydronimów

- nazw instytucji

Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.

• Tłumaczenia skrótów i skrótowców

• Tłumaczenia specjalistyczne - teoria

1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.

2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.

3. Terminologia przekładoznawcza

4. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

5. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:

- przekład tekstów historycznych

- przekład tekstów turystycznych

- język sztuki (malarstwo) - kwestie przekładu

- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów).

Literatura:

Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015

Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989

Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004

Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003

Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).

Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996

Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998

Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sylwia Skuza
Prowadzący grup: Sylwia Skuza
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, biznesu i ekonomii) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym.

Pełny opis:

• Podstawa warsztatu pracy tłumacza

• Tłumaczenia nazw własnych

- imion, nazwisk, pseudonimów

- toponimów

- oronimów

- hydronimów

- nazw instytucji

Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.

• Tłumaczenia skrótów i skrótowców

• Tłumaczenia specjalistyczne - teoria

1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.

2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.

3. Terminologia przekładoznawcza

4. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

5. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:

- przekład tekstów historycznych

- przekład tekstów turystycznych

- język sztuki (malarstwo) - kwestie przekładu

- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów).

Literatura:

Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015

Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989

Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003

Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).

Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996

Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998

Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-20 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sylwia Skuza
Prowadzący grup: Sylwia Skuza
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, biznesu i ekonomii) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym.

Pełny opis:

• Podstawa warsztatu pracy tłumacza

• Tłumaczenia nazw własnych

- imion, nazwisk, pseudonimów

- toponimów

- oronimów

- hydronimów

- nazw instytucji

Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty.

• Tłumaczenia skrótów i skrótowców

• Tłumaczenia specjalistyczne - teoria

1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne.

2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie.

3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym.

• Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka:

- przekład tekstów historycznych

- przekład tekstów turystycznych

- przekłąd tekstów prasowych

- Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów).

Literatura:

Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015

Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989

Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000

Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003

Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi).

Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996

Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998

Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)