Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2515-s1WLO2L-TTITS |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia tekstów i tłumaczenia specjalistyczne |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty II roku 2 semestru filologii włoskiej (s1) |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | włoski |
Wymagania wstępne: | Zaliczone, na ocene pozytywną, trzy semestry z przedmiotu PNJW. |
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela: 31 godzin - udział w konwersatorium – 30 godzin - konsultacje i praca z nauczycielem akademickim – 1 godzina Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta/studentki: 29 godzin - przygotowanie do zajęć – 20 godzin - przygotowanie do kolokwiów – 9 godzin Łącznie: 60 godz. (2 punkty ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student: W1: ma podstawową wiedzę o języku/ językach1 danego obszaru kulturowego K_W01 W 2: zna podstawowe zasady przekładoznawstwa K_W13 |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Studentka/student: U1: potrafi tłumaczyć z języka włoskiego na język polski K_U21 U2: potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język włoski K_U22 |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Przekład: K1: Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, wynikającą z refleksyjnego i odpowiedzialnego podejścia do swojej pracy, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju (K_K01) K2: Uczestniczy w działaniach na rzecz popularyzacji dziedzictwa kulturowego kraju wybranego obszaru językowego (K_K06) |
Metody dydaktyczne: | Ćwiczenia z wykorzystaniem środków multimedialnych: -zajęcia na platformie TEAMS -praca w oparciu o materiały dydaktyczne przysyłane przez prowadzącego |
Metody dydaktyczne eksponujące: | - pokaz |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład konwersatoryjny |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody ewaluacyjne |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, geografii, architektury i sztuki) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym. |
Pełny opis: |
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych - imion, nazwisk, pseudonimów - toponimów - oronimów - hydronimów - nazw instytucji Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. 2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie. 3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym. 4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - przekład tekstów prasowych - przekład tekstów turystycznych i geograficznych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język potoczny). |
Literatura: |
Amenta Alessandro, La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, s. 46-65, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-46-65-alessandro-amenta Capuano R. G., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989 Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010 Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998 Diadori P., Verso la consapevolezza traduttiva, Perugia 2012 Dubois J., Dizionario di linguistica, Bologna 1979 Faini P., Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma 2018 Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003 Salwa P., Szleszyńska M., Wybór idiomów włoskich, Warszawa 1997 Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi). Skuza Sylwia, Il ventaglio cromatico italiano versus polacco e la questione delle risorse per i traduttori. In: "Dalle Steppe agli Oceani", le lingue d'Europa nei dizionari = "Des Steppes aux Océans" : les langues d'Europe dans les dictionnaires / sous la dir. de Giovanni Dotoli, Angelo Rella, 2014, S. 353-364, Skuza Sylwia, Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza, Czasopismo: PL.IT : rassegna italiana di argomenti polacchi, Rocznik: 2020, Szczegóły: Vol. 11, S. 86-101, https://plitonline.it/2020/plit-11-2020-86-101-sylwia-skuza Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993 |
Metody i kryteria oceniania: |
1. Aktywność na zajęciach (online). 2. Tłumaczenia pisemne i ustne (ćwiczenia, zadania domowe na ocenę). 3. Kolokwia. Metody podające: wykład wprowadzający do zagadnień. Metody praktyczne: ćwiczenia przedmiotowe. Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Dopuszczone 2 nieobecności na ćwiczeniach (K_K01, K_K04). Niezaliczone lub nienapisane kolokwia należy zaliczyć w przeciągu dwóch tygodni od planowanej daty kolokwium. Metoda pokazowa, poszukująca – ćwiczeniowa oraz doświadczeń mająca na celu zapoznanie studenta z nowymi strategiami w zakresie "sztuki" tłumaczeń z języka włoskiego na polski - (W1, W2, W3, W4, W5, U1, U2, U3). Udział w zajęciach (K1) i zaliczenia w formie pisemnej sprawdzające nabyte kompetencje podczas ćwiczeń - (U2, U3, U4). Ocena końcowa wystawiona na podstawie średniej z ocen (minimum 3,0) uzyskanych podczas semestru. Obowiązująca skala ocen to: 0-59% maksymalnej liczby punktów – ndst., 60-68% - dst, 69-74% - dst+, 75-82% - db, 83-89% - db+, 90-100% - bdb. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sylwia Skuza | |
Prowadzący grup: | Sylwia Skuza | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, biznesu i ekonomii) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym. |
|
Pełny opis: |
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych - imion, nazwisk, pseudonimów - toponimów - oronimów - hydronimów - nazw instytucji Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. 2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie. 3. Terminologia przekładoznawcza 4. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym. 5. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - przekład tekstów turystycznych - język sztuki (malarstwo) - kwestie przekładu - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
|
Literatura: |
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989 Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010 Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2006 Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003 Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi). Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996 Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998 Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sylwia Skuza | |
Prowadzący grup: | Sylwia Skuza | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, biznesu i ekonomii) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym. |
|
Pełny opis: |
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych - imion, nazwisk, pseudonimów - toponimów - oronimów - hydronimów - nazw instytucji Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. 2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie. 3. Terminologia przekładoznawcza 4. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym. 5. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - przekład tekstów turystycznych - język sztuki (malarstwo) - kwestie przekładu - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
|
Literatura: |
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989 Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010 Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003 Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi). Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996 Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998 Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sylwia Skuza | |
Prowadzący grup: | Sylwia Skuza | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Ćwiczenia poszerzają słownictwo niezbędne w komunikacji w specjalistycznym języku włoskim. Zajęcia będą koncentrowały się przede wszystkim na słownictwie z dziedziny turystyki, biznesu i ekonomii) z uwzględnieniem struktur gramatycznych z zakresu morfologii i syntaksy (w zależności od proponowanego tekstu). Istotną częścią zajęć będą informacje z zakresu realioznawstwa. Studenci zapoznają się również z cechami charakterystycznymi języka specjalistycznego, aspektami przekładu oraz podstawowymi technikami translatorskimi w przekładzie specjalistycznym. |
|
Pełny opis: |
• Podstawa warsztatu pracy tłumacza • Tłumaczenia nazw własnych - imion, nazwisk, pseudonimów - toponimów - oronimów - hydronimów - nazw instytucji Stylistyczne nacechowanie tekstu. Alteracja i fałszywe alteraty. • Tłumaczenia skrótów i skrótowców • Tłumaczenia specjalistyczne - teoria 1. Tłumacz a tłumaczenie specjalistyczne. 2. Typy i gatunki tekstu specjalistycznego w przekładzie. 3. Współczesne narzędzia komputerowe w tłumaczeniu specjalistycznym. 4. Metody i strategie tłumaczeniowe w tłumaczeniu specjalistycznym. • Tłumaczenia specjalistyczne - praktyka: - przekład tekstów historycznych - przekład tekstów turystycznych - przekłąd tekstów prasowych - Problematyka przekładu nazw żeńskich zawodów w obydwu językach (normy językowe wskazywane przez UE, a język mediów). |
|
Literatura: |
Capuano R. M., 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Viterbo 2015 Dardano M., Trifone P., Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologna 1989 Eco U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2010 Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004 Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004 Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000 Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki., Kraków 2003 Sensini M., La dimensione linguistica, Milano 2003 (rozdziały Morfologia i Sintassi). Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996 Wojtynek K. (a cura di), Traduttore non sempre traditore. Problemi di traduttologia emersi a partire dalle traduzioni in polacco di alcune opere della narrativa italiana, Katowice 1998 Zawadzka D., Gramatyka języka włoskiego, Warszawa 1993Wiśniewski A., Słownik marketingu , Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1993. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.