Tłumaczenia ustne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2516-s2JAP1L-TU |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenia ustne |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe, I rok 2 semestr, japonistyka (s2) |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | brak |
Całkowity nakład pracy studenta: | 2 punkt ECTS*: • 30 godzin = zajęcia z udziałem prowadzącego - konwersatorium (godziny kontaktowe) [1 ECTS] • 30 godzin = praca własna (przygotowanie do zajęć, zadania domowe) [0,8 ECTS] • 5 godzin = konsultacje z wykładowcą [0,2 ECTS] * 1 ECTS = 25-30 godzin pracy studenta/słuchacza/uczestnika kursu |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student/ka po zakończeniu zajęć: – zna zasady przekładoznawstwa w stopniu poszerzonym (K_W03) – ma pogłębioną wiedzę z zakresu języków specjalistycznych (K_W04) – ma pogłębioną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W13) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | – potrafi tłumaczyć teksty o zaawansowanym stopniu trudności z języka japońskiego na język polski (K_U03) – potrafi tłumaczyć teksty o zaawansowanym stopniu trudności z języka polskiego na język japoński (K_U04) – potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami różnych dyscyplin humanistycznych w języku rodzimym i obcym, a także popularyzować wiedzę z zakresu japonistyki (K_U05) – ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka japońskiego (K_U15) – ma rozwinięte w stopniu zaawansowanym umiejętności tłumaczeniowe w zakresie przekładu ustnego (K_U17) – potrafi zastosować różne rejestry i odmiany języka japońskiego (K_U18) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student/ka po zakończeniu zajęć: – potrafi pracować w zespole przyjmując różne role (K_K02) – identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu filologa-japonisty/ specjalisty od spraw japońskich/ tłumacza języka japońskiego (K_K04) – zna i potrafi stosować etyczne i profesjonalne normy postępowania tłumacza wobec tekstu, autora, klienta i odbiorcy (K_K07) – dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do spraw nego poruszania się w japońskim obszarze kulturowym (K_K08) |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Kurs “Tłumaczenia ustne” ma charakter zajęć praktycznych, których celem jest zdobycie przez studenta sprawności w zakresie różnych form tłumaczeń ustnych, przede wszystkim tłumaczenia konsekutywnego oraz symultanicznego. |
Pełny opis: |
Celem kursu jest rozwijanie u studenta umiejętności sprawnego i adekwatnego identyfikowania warstwy sygnałowej wypowiedzi ustnych oraz sprawnego i adekwatnego interpretowania ich sensu (na poziomie semantycznym i pragmatycznym); umiejętności sprawnego budowania w sytuacjach oficjalnych koherentnych wypowiedzi ustnych (poprawnych językowo i akceptowalnych pragmatycznie). W ramach zajęć student będzie miał możliwość zdobyć umiejętności niezbędne w pracy tłumacza konsekutywnego (umiejętności niezbędne przy tłumaczeniu następczym) poprzez ćwiczenie: umiejętności selekcjonowania i kondensowania informacji tekstowych (rozróżniania informacji relewantnych/reduntantnych komunikacyjnie) dla efektywnego wykorzystania możliwości pamięci operacyjnej; umiejętności efektywnego korzystania z zasobów pamięci długotrwałej (wiedzy pozatekstowej) w procesie rekonstruowania wypowiedzi na podstawie informacji przechowanych w pamięci operacyjnej; umiejętności tzw. tłumaczenia intralingwalnego (od prostych transformacji leksykalnych po parafrazowanie całych wypowiedzi); umiejętności stosowania adekwatnych technik tłumaczeniowych przy preferowaniu technik, gwarantujących osiągnięcie ekwiwalencji na poziomie pragmatycznym; umiejętności sprawnego przełączania kodu. Student zapozna się, ponadto, z różnymi formami tłumaczenia ustnego jak tłumaczenia konferencyjne (instytucyjne i prywatne), szeptane, liason (zdanie po zdaniu), a vista. Podczas kursu „Tłumaczenia ustne” student nie tylko udoskonali swoje zdolności traslatorskie, ale także poszerzy swoją wiedzę o japońskich realiach i społeczeństwie, śledząc bieżące wydarzenia polityczne, poznając, między innymi, teksty i wypowiedzi japońskich dziennikarzy oraz przedstawicieli świata polityki. |
Literatura: |
1. Literatura tematu: A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986. S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004. A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013. B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000. B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003. A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973. A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. A. Gillies, Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting, Tertium, Kraków 2001. J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Tertium, Kraków 2002. M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006. 2. Źródła leksykograficzne: Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991. słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne 3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę. |
Metody i kryteria oceniania: |
przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (ćwiczenia, zadania domowe etc.) oraz ustne zaliczenie na ocenę |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Jarosz, Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Jarosz, Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3AvAOPy7eMV06Za0pw8yLT-sai-jF4WK8q5ujZdXaPJ241%40thread.tacv2/?groupId=0a52c9e2-aa23-490f-bf11-904b7632edc8 | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Kurs “Tłumaczenia ustne” ma charakter zajęć praktycznych, których celem jest zdobycie przez studenta sprawności w zakresie różnych form tłumaczeń ustnych, przede wszystkim tłumaczenia konsekutywnego oraz symultanicznego. |
|
Pełny opis: |
Celem kursu jest rozwijanie u studenta umiejętności sprawnego i adekwatnego identyfikowania warstwy sygnałowej wypowiedzi ustnych oraz sprawnego i adekwatnego interpretowania ich sensu (na poziomie semantycznym i pragmatycznym); umiejętności sprawnego budowania w sytuacjach oficjalnych koherentnych wypowiedzi ustnych (poprawnych językowo i akceptowalnych pragmatycznie). W ramach zajęć student będzie miał możliwość zdobyć umiejętności niezbędne w pracy tłumacza konsekutywnego (umiejętności niezbędne przy tłumaczeniu następczym) poprzez ćwiczenie: umiejętności selekcjonowania i kondensowania informacji tekstowych (rozróżniania informacji relewantnych/reduntantnych komunikacyjnie) dla efektywnego wykorzystania możliwości pamięci operacyjnej; umiejętności efektywnego korzystania z zasobów pamięci długotrwałej (wiedzy pozatekstowej) w procesie rekonstruowania wypowiedzi na podstawie informacji przechowanych w pamięci operacyjnej; umiejętności tzw. tłumaczenia intralingwalnego (od prostych transformacji leksykalnych po parafrazowanie całych wypowiedzi); umiejętności stosowania adekwatnych technik tłumaczeniowych przy preferowaniu technik, gwarantujących osiągnięcie ekwiwalencji na poziomie pragmatycznym; umiejętności sprawnego przełączania kodu. Student zapozna się, ponadto, z różnymi formami tłumaczenia ustnego jak tłumaczenia konferencyjne (instytucyjne i prywatne), szeptane, liason (zdanie po zdaniu), a vista. Podczas kursu „Tłumaczenia ustne” student nie tylko udoskonali swoje zdolności traslatorskie, ale także poszerzy swoją wiedzę o japońskich realiach i społeczeństwie, śledząc bieżące wydarzenia polityczne, poznając, między innymi, teksty i wypowiedzi japońskich dziennikarzy oraz przedstawicieli świata polityki. |
|
Literatura: |
1. Literatura tematu: A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986. S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004. A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013. B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000. B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003. A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973. A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. A. Gillies, Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting, Tertium, Kraków 2001. J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Tertium, Kraków 2002. M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006. 2. Źródła leksykograficzne: Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991. słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne 3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę. |
|
Uwagi: |
W roku akademickim 2024/2025 zajęcia prowadzone będą komplementarnie, w wymiarze 20h (zajęcia dwa razy w tygodniu) stacjonarnie w okresie od 24.02 do 04.04, następnie z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość w formule mieszanej (10h, zajęcia raz w tygodniu). Podczas zajęć studenci będą pracować z tekstem pisanym w formule a vista, następnie z tekstami mówionymi zarówno w postaci nagrań jak i rozmów z native speakerami. Trzonem zajęć będą ćwiczenia z tłumaczeń konsekutywnych, uzupełniająco z symultanicznych. Ocena końcowa na podstawie pracy na zajęciach i prac domowych (50%) i zaliczenia w formie ustnej (tłumaczenie nagrania w parach językowych pl-jp i jp-pl) link do zespołu MS Teams https://teams.microsoft.com/l/team/19%3AvAOPy7eMV06Za0pw8yLT-sai-jF4WK8q5ujZdXaPJ241%40thread.tacv2/conversations?groupId=0a52c9e2-aa23-490f-bf11-904b7632edc8&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324 |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2026-02-23 - 2026-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Strona przedmiotu: | https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3AvAOPy7eMV06Za0pw8yLT-sai-jF4WK8q5ujZdXaPJ241%40thread.tacv2/?groupId=0a52c9e2-aa23-490f-bf11-904b7632edc8 | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Kurs “Tłumaczenia ustne” ma charakter zajęć praktycznych, których celem jest zdobycie przez studenta sprawności w zakresie różnych form tłumaczeń ustnych, przede wszystkim tłumaczenia konsekutywnego oraz symultanicznego. |
|
Pełny opis: |
Celem kursu jest rozwijanie u studenta umiejętności sprawnego i adekwatnego identyfikowania warstwy sygnałowej wypowiedzi ustnych oraz sprawnego i adekwatnego interpretowania ich sensu (na poziomie semantycznym i pragmatycznym); umiejętności sprawnego budowania w sytuacjach oficjalnych koherentnych wypowiedzi ustnych (poprawnych językowo i akceptowalnych pragmatycznie). W ramach zajęć student będzie miał możliwość zdobyć umiejętności niezbędne w pracy tłumacza konsekutywnego (umiejętności niezbędne przy tłumaczeniu następczym) poprzez ćwiczenie: umiejętności selekcjonowania i kondensowania informacji tekstowych (rozróżniania informacji relewantnych/reduntantnych komunikacyjnie) dla efektywnego wykorzystania możliwości pamięci operacyjnej; umiejętności efektywnego korzystania z zasobów pamięci długotrwałej (wiedzy pozatekstowej) w procesie rekonstruowania wypowiedzi na podstawie informacji przechowanych w pamięci operacyjnej; umiejętności tzw. tłumaczenia intralingwalnego (od prostych transformacji leksykalnych po parafrazowanie całych wypowiedzi); umiejętności stosowania adekwatnych technik tłumaczeniowych przy preferowaniu technik, gwarantujących osiągnięcie ekwiwalencji na poziomie pragmatycznym; umiejętności sprawnego przełączania kodu. Student zapozna się, ponadto, z różnymi formami tłumaczenia ustnego jak tłumaczenia konferencyjne (instytucyjne i prywatne), szeptane, liason (zdanie po zdaniu), a vista. Podczas kursu „Tłumaczenia ustne” student nie tylko udoskonali swoje zdolności traslatorskie, ale także poszerzy swoją wiedzę o japońskich realiach i społeczeństwie, śledząc bieżące wydarzenia polityczne, poznając, między innymi, teksty i wypowiedzi japońskich dziennikarzy oraz przedstawicieli świata polityki. |
|
Literatura: |
1. Literatura tematu: A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986. S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004. A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013. B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000. B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003. A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973. A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. A. Gillies, Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting, Tertium, Kraków 2001. J. Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Note-taking in consecutive interpreting, Tertium, Kraków 2002. M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa 2006. 2. Źródła leksykograficzne: Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991. słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne 3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę. |
|
Uwagi: |
W roku akademickim 2024/2025 zajęcia prowadzone będą komplementarnie, w wymiarze 20h (zajęcia dwa razy w tygodniu) stacjonarnie w okresie od 24.02 do 04.04, następnie z wykorzystaniem metod i technik kształcenia na odległość w formule mieszanej (10h, zajęcia raz w tygodniu). Podczas zajęć studenci będą pracować z tekstem pisanym w formule a vista, następnie z tekstami mówionymi zarówno w postaci nagrań jak i rozmów z native speakerami. Trzonem zajęć będą ćwiczenia z tłumaczeń konsekutywnych, uzupełniająco z symultanicznych. Ocena końcowa na podstawie pracy na zajęciach i prac domowych (50%) i zaliczenia w formie ustnej (tłumaczenie nagrania w parach językowych pl-jp i jp-pl) link do zespołu MS Teams https://teams.microsoft.com/l/team/19%3AvAOPy7eMV06Za0pw8yLT-sai-jF4WK8q5ujZdXaPJ241%40thread.tacv2/conversations?groupId=0a52c9e2-aa23-490f-bf11-904b7632edc8&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.