Warsztat tłumacza języka japońskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2516-s2JAP1Z-WTJJ |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza języka japońskiego |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe, I rok 1 semestr, japonistyka (s2) |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | brak |
Całkowity nakład pracy studenta: | 3 punkty ECTS*: • 30 godzin = zajęcia z udziałem prowadzącego - seminarium (godziny kontaktowe) [1 ECTS] • 40 godzin = praca własna (zadania domowe, prygotowanie do zajęć) [1,5 ECTS] • 15 godzin = konsultacje z wykładowcą [0,5 ECTS] * 1 ECTS = 25-30 godzin pracy studenta/słuchacza/uczestnika kursu |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student/ka po zakończeniu zajęć: – zna zasady przekładoznawstwa w stopniu poszerzonym (K_W03) – ma pogłębioną wiedzę z zakresu języków specjalistycznych (K_W04) – ma pogłębioną wiedzę o szeroko pojętej kulturze japońskiej (K_W11) – ma pogłębioną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W13) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student/ka po zakończeniu zajęć: – potrafi czytać ze zrozumieniem teksty o zaawansowanym stopniu trudności w języku japońskim (K_U02) – potrafi tłumaczyć teksty o zaawansowanym stopniu trudności z języka japońskiego na język polski (K_U03) – potrafi tłumaczyć teksty o zaawansowanym stopniu trudności z języka polskiego na język japoński (K_U04) – potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami różnych dyscyplin humanistycznych w języku rodzimym i obcym, a także popularyzować wiedzę z zakresu japonistyki (K_U05) – posiada pogłębioną umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku polskim i/lub w języku japońskim o z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł (K_U11) – ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka japońskiego (K_U15) – potrafi samodzielnie przekładać teks ty użytkowe, specjalistyczne i literackie z języka źródłowego na język docelowy, zarówno w kanale ustnym jak i pisemnym, przy wykorzystaniu specjalistycznych narzędzi pracy tłumacza (K_U16) – ma rozwinięte w stopniu zaawansowanym umiejętności tłumaczeniowe w zakresie przekładu ustnego i pisemnego (K_U17) – potrafi zastosować różne rejestry i odmiany języka/języków danego obszaru kulturowego (K_U18) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student/ka po zakończeniu zajęć: – identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu filologa-japonisty/ specjalisty od spraw japońskich/ tłumacza języka japońskiego (K_K04) – zna i potrafi stosować etyczne i profesjonalne normy postępowania tłumacza wobec tekstu, autora, klienta i odbiorcy (K_K07) – dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w japońskim obszarze kulturowym (K_K08) |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Kurs ma na celu zaznajomienie studenta ze specyfiką tłumaczenia języka japońskiego i rozwijanie jego kompetencji w zakresie budowania własnego warsztatu tłumaczenia pisemnego. Student poznaje się z przykładami różnych rodzajów tekstów, dzięki przedstawionym strategiom translatorskim student będzie mógł sprawnie tłumaczyć teksty z japońskiego na polski i z polskiego na japoński. |
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza języka japońskiego. Podczas zajęć student będzie analizował charakterystyczne dla języka japońskiego problemy tłumaczeniowe, obejmujące zagadnienia językowe (między innymi heterografii) jak i pozajęzykowe (kulturowe i społeczne). Student będzie tłumaczył teksty z różnych dziedzin, o zróżnicowanym stopniu trudności. Główny nacisk kładzie się na rozumieniu tekstu w konkretnej sytuacji komunikacyjnej oraz istotnych aspektach warsztatowych pracy tłumacza (umiejętność wyszukiwania informacji czy korzystania z dostępnych źródeł), co pozwoli studentowi na budowanie warsztatu tłumacza języka japońskiego w przyszłej pracy zawodowej. Realizacja materiału polega na tłumaczeniu tekstów w grupach (lub indywidualnie), wspólnej pracy na zajęciach oraz omawianiu tłumaczeń wykonanych samodzielnie przez studentów. |
Literatura: |
1. Literatura tematu: A. Gillies, Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków 2007. F. Grucza, Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka, w: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Wydawnictwa UW, Warszawa 1986. S. Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu, w: Język a komunikacja 8, pod red. M. Piotrowskiej, Tertium, Kraków 2004. A. Jabłoński, Homeostaza tekstu. Tłumaczenie i komunikacja międzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2013. B. Kielar, O tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, w: Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, ILS, Warszawa 2000. B. Kielar, Zarys translatoryki, Wydawnictwa UW, Warszawa, 2003. A. Ludskanow, Tłumaczy człowiek i maszyna cyfrowa, Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1973. 2. Źródła leksykograficzne: Słownik dla uczestników konferencji międzynarodowych, Warszawa 1991. słowniki jedno- i dwujęzyczne ogólne i specjalistyczne 3. Materiały pochodzące z Internetu bądź z prasy opracowane przez wykładowcę. |
Metody i kryteria oceniania: |
przygotowanie do zajęć i aktywność na zajęciach (obecność, ćwiczenia, zadania domowe etc.) oraz pisemne zaliczenie w formie końcowego testu |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Jarosz, Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Jarosz, Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-22 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Nowak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.