Tłumaczenie tekstów literackich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2516-s2JAP2Z-TTL |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów literackich |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe, II rok 1 semestr, japonistyka (s2) |
Punkty ECTS i inne: |
1.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie przedmiotu "tłumaczenie tekstów literackich" w I oraz II semestrze studiów japonistyki drugiego stopnia. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obligatoryjny |
Całkowity nakład pracy studenta: | 1 punkt ECTS*: • 15 godzin = zajęcia z udziałem prowadzącego - seminarium (godziny kontaktowe) [0,5 ECTS] • 15 godzin = praca własna (przygotowanie do zajęć, zadania domowe) [0,4 ECTS] • 5 godzin = konsultacje z wykładowcą [0,1 ECTS] * 1 ECTS = 25-30 godzin pracy studenta/słuchacza/uczestnika kursu |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student/ka po zakończeniu zajęć: K_W01 ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku japońskim K_W02 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą kluczowych zagadnień związanych z językiem japońskim K_W03 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę z zakresu językoznawstwa K_W04 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę o literaturze japońskiej i japonistycznej K_W05 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę z zakresu literaturoznawstwa K_W06 zna główne tendencje rozwojowe filologii K_W07 ma pogłębioną, uporządkowaną wiedzę dotyczącą terminologii i metodologii (językoznawczych i literaturoznawczych) badań w dziedzinie filologii japońskiej K_W08 ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie pogłębioną wiedzę szczegółową dotyczącą wybranej problematyki językoznawczej lub literaturoznawczej |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student/ka po zakończeniu zajęć: potrafi wyszukiwać, analizować i twórczo interpretować oraz użytkować zgodnie z wybraną metodologią badawczą informacje z różnych źródeł K_U02 potrafi dobierać i stosować odpowiednie metody badawcze i narzędzia do rozwiązywania typowych problemów badawczych K_U04 potrafi reagować na nieprzewidywalne warunki pracy i dostosowywać do nich metody i narzędzia badawcze K_U05 potrafi korzystać z zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w trakcie badań i prezentacji ich wyników K_U06 potrafi wykorzystywać posiadaną wiedzę do formułowania i testowania hipotez związanych z prostymi problemami właściwymi dla danego kierunku studiów K_U07 potrafi komunikować się (w mowie i piśmie) z odbiorcami z różnych kręgów przekazując im specjalistyczną wiedzę dotyczącą danego kierunku studiów i realizowanych badań K_U09 ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka/języków specjalności (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii) K_U10 potrafi kierować pracą zespołu K_U11 potrafi pracować w zespole, pełniąc w nim różne role, w tym rolę wiodącą K_U12 potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania K_U13 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze K_U15 umie tłumaczyć z języka polskiego na język japoński i odwrotnie K_U01, K_U02, K_U04, K_U05, K_U06, K_U07, K_U09, K_U10, K_U11, K_U12, K_U13 K_U15 |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student/ka po zakończeniu zajęć: K_K01, K_K02, K_K03, K_K05, K_K08 ma umiejętność dokonywania krytycznej oceny posiadanej wiedzy oraz treści udostępnianych z różnych źródeł K_K02 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych K_K03 poczuwa się do odpowiedzialności społecznej, współorganizuje działania na rzecz środowiska społecznego K_K05 docenia dorobek danego zawodu i poczuwa się do odpowiedzialności za niego K_K08 jest przygotowany do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - giełda pomysłów |
Skrócony opis: |
Kurs ma zapoznać studenta z zasadami i technikami przekładu japońskich tekstów literackich. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest zaznajomienie studenta ze specyfiką tłumaczeń literackich oraz rozwijanie technik i biegłości w tym zakresie. Student przeprowadza analizę przekładu, pogłębia wiedzę z zakresu gatunków, konwencji i środków literackich, doskonali swój warsztat tłumacza poprzez samodzielne wykonywanie tłumaczeń, autokorektę i komentowanie zastosowanych rozwiązań. |
Literatura: |
Materiały wskazane przez wykładowcę. |
Metody i kryteria oceniania: |
zaliczenie pisemne (tłumaczenie) |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marcelina De Zoete-Leśniczak, Aleksandra Jarosz | |
Prowadzący grup: | Marcelina De Zoete-Leśniczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia odbywać się będą w formie zdalnej przy użyciu platformy e-learningowej Microsoft Teams (będącej narzędziem Microsoft365) Forma zaliczenia: samodzielne przygotowanie (przetłumaczenie, opracowanie przypisów w razie konieczności, nota o autorze tłumaczonego dzieła literackiego) przez studenta tłumaczenia tekstu z języka japońskiego na język polski i dostarczenie tego tekstu prowadzącemu na zajęciach. Termin ten zostanie podany do wiadomości studentom na pierwszych zajęciach cyklu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) 2. Tłumaczenie fragmentów Taiyō no kisetsu (Sezon słońca, 1955) Ishihary Shintarō, powieści-zdobywcy najbardziej prestiżowej nagrody literackiej w Japonii - Nagrody im. Akutagawy 3. Tłumaczenie fragmentów Otona ni narenakatta otōtotachi Yonekury Masakanego – wydanej w 1983 roku ilustrowanej książki wpisującej się w nurt literatury genbaku bungaku (literatura-świadectwo doświadczeń bomby atomowej) oraz fragmentów innych utworów stanowiących odręczne zapiski japońskich dzieci, które doświadczyły bomby atomowej w Hiroshimie oraz związanej z tym traumy 4. Tłumaczenie fragmentów powieści Ogawy Yōko Ninshin karendā oraz Ishidy Iry Maternity grey ukazujących różne techniki opisywania doświadczeń ciąży przez żeńskie bohaterki 5. Tłumaczenie fragmentów dramatów dziecięcych Kuboty Mantarō – prekursora dramatów dziecięcych ery Taishō (1912-1926) zamieszczanych na łamach najbardziej prestiżowego i elitarnego czasopisma dedykowanego literaturze dziecięcej w XX wieku, jakim było „Akai tori” (Czerwony ptak) 6. Tłumaczenie Denjarasu (2019) powieści Kirino Natsuo bezpośrednio nawiązującej do biografii (życie z żoną Matsuko i jej trzema siostrami) jednego z najwybitniejszych japońskich pisarzy – Tanizakiego Jun’ichirō 7. Tłumaczenie opowiadania Yoshimoto Banany pt. Tomo-chan no shiawase |
|
Literatura: |
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marcelina De Zoete-Leśniczak, Aleksandra Jarosz | |
Prowadzący grup: | Marcelina De Zoete-Leśniczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia odbywać się będą w formie zdalnej przy użyciu platformy e-learningowej Microsoft Teams (będącej narzędziem Microsoft365) Forma zaliczenia: samodzielne przygotowanie (przetłumaczenie, opracowanie przypisów w razie konieczności, nota o autorze tłumaczonego dzieła literackiego) przez studenta tłumaczenia tekstu z języka japońskiego na język polski i dostarczenie tego tekstu prowadzącemu na zajęciach. Termin ten zostanie podany do wiadomości studentom na pierwszych zajęciach cyklu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) 2. Tłumaczenie fragmentów Taiyō no kisetsu (Sezon słońca, 1955) Ishihary Shintarō, powieści-zdobywcy najbardziej prestiżowej nagrody literackiej w Japonii - Nagrody im. Akutagawy 3. Tłumaczenie fragmentów Otona ni narenakatta otōtotachi Yonekury Masakanego – wydanej w 1983 roku ilustrowanej książki wpisującej się w nurt literatury genbaku bungaku (literatura-świadectwo doświadczeń bomby atomowej) oraz fragmentów innych utworów stanowiących odręczne zapiski japońskich dzieci, które doświadczyły bomby atomowej w Hiroshimie oraz związanej z tym traumy 4. Tłumaczenie fragmentów powieści Ogawy Yōko Ninshin karendā oraz Ishidy Iry Maternity grey ukazujących różne techniki opisywania doświadczeń ciąży przez żeńskie bohaterki 5. Tłumaczenie fragmentów dramatów dziecięcych Kuboty Mantarō – prekursora dramatów dziecięcych ery Taishō (1912-1926) zamieszczanych na łamach najbardziej prestiżowego i elitarnego czasopisma dedykowanego literaturze dziecięcej w XX wieku, jakim było „Akai tori” (Czerwony ptak) 6. Tłumaczenie Denjarasu (2019) powieści Kirino Natsuo bezpośrednio nawiązującej do biografii (życie z żoną Matsuko i jej trzema siostrami) jednego z najwybitniejszych japońskich pisarzy – Tanizakiego Jun’ichirō 7. Tłumaczenie opowiadania Yoshimoto Banany pt. Tomo-chan no shiawase |
|
Literatura: |
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-23 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marcelina De Zoete-Leśniczak, Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Marcelina De Zoete-Leśniczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia odbywać się będą w formie zdalnej przy użyciu platformy e-learningowej Microsoft Teams (będącej narzędziem Microsoft365) Forma zaliczenia: samodzielne przygotowanie (przetłumaczenie, opracowanie przypisów w razie konieczności, nota o autorze tłumaczonego dzieła literackiego) przez studenta tłumaczenia tekstu z języka japońskiego na język polski i dostarczenie tego tekstu prowadzącemu na zajęciach. Termin ten zostanie podany do wiadomości studentom na pierwszych zajęciach cyklu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) 2. Tłumaczenie fragmentów Taiyō no kisetsu (Sezon słońca, 1955) Ishihary Shintarō, powieści-zdobywcy najbardziej prestiżowej nagrody literackiej w Japonii - Nagrody im. Akutagawy 3. Tłumaczenie fragmentów Otona ni narenakatta otōtotachi Yonekury Masakanego – wydanej w 1983 roku ilustrowanej książki wpisującej się w nurt literatury genbaku bungaku (literatura-świadectwo doświadczeń bomby atomowej) oraz fragmentów innych utworów stanowiących odręczne zapiski japońskich dzieci, które doświadczyły bomby atomowej w Hiroshimie oraz związanej z tym traumy 4. Tłumaczenie fragmentów powieści Ogawy Yōko Ninshin karendā oraz Ishidy Iry Maternity grey ukazujących różne techniki opisywania doświadczeń ciąży przez żeńskie bohaterki 5. Tłumaczenie fragmentów dramatów dziecięcych Kuboty Mantarō – prekursora dramatów dziecięcych ery Taishō (1912-1926) zamieszczanych na łamach najbardziej prestiżowego i elitarnego czasopisma dedykowanego literaturze dziecięcej w XX wieku, jakim było „Akai tori” (Czerwony ptak) 6. Tłumaczenie Denjarasu (2019) powieści Kirino Natsuo bezpośrednio nawiązującej do biografii (życie z żoną Matsuko i jej trzema siostrami) jednego z najwybitniejszych japońskich pisarzy – Tanizakiego Jun’ichirō 7. Tłumaczenie opowiadania Yoshimoto Banany pt. Tomo-chan no shiawase |
|
Literatura: |
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-10-01 - 2026-02-22 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marcelina De Zoete-Leśniczak, Wojciech Nowak | |
Prowadzący grup: | Marcelina De Zoete-Leśniczak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia odbywać się będą w formie zdalnej przy użyciu platformy e-learningowej Microsoft Teams (będącej narzędziem Microsoft365) Forma zaliczenia: samodzielne przygotowanie (przetłumaczenie, opracowanie przypisów w razie konieczności, nota o autorze tłumaczonego dzieła literackiego) przez studenta tłumaczenia tekstu z języka japońskiego na język polski i dostarczenie tego tekstu prowadzącemu na zajęciach. Termin ten zostanie podany do wiadomości studentom na pierwszych zajęciach cyklu. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia w semestrze zimowym 2021/2022 odbywać się będą stacjonarnie. UWAGA! ***** Na wypadek zaistnienia konieczności przejścia na tryb zdalny, alternatywą będą zajęcia realizowane zgodnie z poniższym opisem: Zajęcia w tym cyklu prowadzone w formie zdalnej na platformie e-learningowej Microsoft teams (narzędzie aplikacji Microsoft365) zachowują w stosunku do zajęć stacjonarnych ten sam zakres tematyczny opisany w Podstawowych informacjach o przedmiocie TEMATYKA ZAJĘĆ: Cykl obejmować będzie 7 spotkań (wymiar godzinowy zajęć w semestrze to 15h). Poniżej szczegółowy plan zajęć: 1. Tłumaczenie tekstu bajki (otogibanashi) Iwayi Sazanamiego (1870-1933) pt. Koganemaru (1891) - zwrócenie uwagi na język (mówiony, kōgo-tai) 2. Tłumaczenie fragmentów Taiyō no kisetsu (Sezon słońca, 1955) Ishihary Shintarō, powieści-zdobywcy najbardziej prestiżowej nagrody literackiej w Japonii - Nagrody im. Akutagawy 3. Tłumaczenie fragmentów Otona ni narenakatta otōtotachi Yonekury Masakanego – wydanej w 1983 roku ilustrowanej książki wpisującej się w nurt literatury genbaku bungaku (literatura-świadectwo doświadczeń bomby atomowej) oraz fragmentów innych utworów stanowiących odręczne zapiski japońskich dzieci, które doświadczyły bomby atomowej w Hiroshimie oraz związanej z tym traumy 4. Tłumaczenie fragmentów powieści Ogawy Yōko Ninshin karendā oraz Ishidy Iry Maternity grey ukazujących różne techniki opisywania doświadczeń ciąży przez żeńskie bohaterki 5. Tłumaczenie fragmentów dramatów dziecięcych Kuboty Mantarō – prekursora dramatów dziecięcych ery Taishō (1912-1926) zamieszczanych na łamach najbardziej prestiżowego i elitarnego czasopisma dedykowanego literaturze dziecięcej w XX wieku, jakim było „Akai tori” (Czerwony ptak) 6. Tłumaczenie Denjarasu (2019) powieści Kirino Natsuo bezpośrednio nawiązującej do biografii (życie z żoną Matsuko i jej trzema siostrami) jednego z najwybitniejszych japońskich pisarzy – Tanizakiego Jun’ichirō 7. Tłumaczenie opowiadania Yoshimoto Banany pt. Tomo-chan no shiawase |
|
Literatura: |
Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, "Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych", Universitas, Kraków 2020. Jerzy Pieńkos, "Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne", Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1993. Jerzy Pieńskos, "Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki", Zakamycze, Kraków 2003. Dąmbska-Prokop, U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa. Dzierżanowska, H., 1977, Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa. Kielar, B., 2003, Zarys translatoryki, Warszawa. Jabłoński, A., 2013, Homeostaza Tekstu. Tłumaczenie i komunikacja mędzykulturowa w perspektywie polsko-japońskiej, Poznań. Lukszyn, J., 1997, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.