Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Gramatyka kontrastywna języka hiszpańskiego i polskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2517-s1LS3Z-GKJHP
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Gramatyka kontrastywna języka hiszpańskiego i polskiego
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty z języka hiszpańskiego - III rok 1 semestr - lingwistyka stosowana s1
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Wymagania wstępne:

Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B1-B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

Za zaliczenie przedmiotu student uzyskuje 2 punkty ECTS (60 godzin) w następującym układzie:

1) Godziny realizowane przy bezpośrednim udziale nauczyciela akademickiego (30 godzin) oraz indywidualne konsultacje (5 godzin) (1,17 ECTS);

2) Godziny realizowane bez udziału nauczyciela akademickiego

- przygotowanie się do zajęć, lektura literatury, wykonywanie zadań – 15 godzin (0,5 ECTS);

- przygotowanie do zaliczenia – 10 godzin (0,33 ECTS).

Efekty uczenia się - wiedza:

Student:

W1: ma wiedzę o terminologii i metodologii badań w dziedzinie gramatyki kontrastywnej w stopniu zaawansowanym K_W07.

W 2: ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym ze szczególnym uwzględnieniem kontrastów między językiem polskim a hiszpańskim K_W11.


Efekty uczenia się - umiejętności:

Student:

U1: potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka hiszpańskiego K_U04.

U2: umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze K_U10.

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Student:

K1: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K01.

K2: dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w hiszpańskojęzycznym obszarze kulturowym K_K06.

Metody dydaktyczne:

Tryb stacjonarny: metody dydaktyczne podające: głównie wykład informacyjny; metody problemowe: wykład problemowy, wykład konwersatoryjny z elementami dyskusji i ćwiczeń.

Tryb zdalny: materiały dydaktyczne w formie pdf, konsultacje mailowe, zajęcia synchroniczne online na platformie TEAMS.

Metody dydaktyczne podające:

- tekst programowany
- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu gramatyki kontrastywnej języka hiszpańskiego i polskiego na poziomie fonetyczno-fonologicznym, morfologicznym, składniowym i leksykalnym, ukazując w ten sposób podobieństwa i różnice w użyciu poszczególnych kategorii gramatycznych w obydwu językach. Na koniec przedstawione zostaną przykładowe różnice między gramatyką języka hiszpańskiego a gramatykami innych języków europejskich, uwzględniając ponownie język polski.

Pełny opis:

Tematy zajęć w języku hiszpańskim:

Un test preliminar de gramática contrastiva.

La definición de la gramática contrastiva y del análisis contrastivo.

Diferencias generales fonéticas, fonológicas y gramaticales entre el español y el polaco.

Los signos de puntuación y el orden de las palabras en la oración.

Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado.

Los determinantes. El uso del artículo.

Hay que ser o estar. Usos de ser, estar y haber.

El uso de los tiempos de pasado en español y en polaco. Lo pasado, pasado está.

Verbos y preposiciones de movimiento.

Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros.

Literatura:

Literatura obowiązkowa:

Campos, P. (2006): Contrastes. Español para hablantes de polaco, SGEL, Madryt.

Luque Toro, L. (1990): „Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros”, w ASELE. Actas II, Centro Virtual Cervantes, ss. 125-133. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0123.pdf

Nowikow, W. (red.) (2017): Gramática contrastiva español-polaco, Manufactura Hispánica Lodziense 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.

Pawlak, A. (2013): „Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado”, w Forum Filologiczne Ateneum, Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku, Gdańsk, ss. 129-159.

Literatura uzupełniająca:

Sesmilo Pina, A. y Cavada Fernández-Coronado, P. (2007): „Errores específicos en estudiantes eslavos (polacos y croatas) en las destrezas orales”, w Centro Virtual Cervantes, ss. 415-429.

Zieliński A., R. S. Balches Arenas (red) (2012): Lenguas en contraste: el caso del español y polaco, Studia Iberystyczne 11/2012, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Metody i kryteria oceniania:

W trybie stacjonarnym:

Metody weryfikowania osiągnięcia efektów:

1. Kontrola końcowa w postaci pracy pisemnej.

2. Kontrola bieżącej aktywności studenta na zajęciach, przygotowania do zajęć oraz poczynionych postępów.

Kryteria oceniania

1. Wynik z pracy pisemnej /ewentualnie z wypowiedzi ustnej.

2. Aktywność i przygotowanie studenta do zajęć (ocenianie bieżące na podstawie wykonanych ćwiczeń).

3. Obecność na zajęciach (dopuszczone są dwie nieobecności nieusprawiedliwione).

Zarówno w trybie stacjonarnym, jak i zdalnym, konwersatorium kończy się zaliczeniem na ocenę w formie pisemnej na ostatnich zajęciach dydaktycznych.

Skala procentowa, według której wystawiona zostanie ocena końcowa:

60% - 69,9% - ocena dostateczna

70% - 74,9% - ocena dostateczna plus

75% - 84,9% - ocena dobra

85% - 89,9% - ocena dobra plus

90% - 100% - ocena bardzo dobra

Ocena z zaliczenia zostanie wystawiona na podstawie pracy pisemnej w formie testu wyboru przeprowadzonego na ostatnich zajęciach dydaktycznych w semestrze zimowym. Test będzie polegał na zaznaczeniu jednej poprawnej odpowiedzi na dwie, trzy lub cztery podane propozycje w zależności od rodzaju pytania. Zaznaczenie poprawnej odpowiedzi będzie oznaczało, że student poprawnie przyswoił wiedzę teoretyczną i praktyczną z zakresu gramatyki kontrastywnej. Test będzie zawierał 30 pytań, które będą dotyczyć omówionych na zajęciach tematów.

W przypadku uzyskania oceny ndst. w pierwszym terminie, przysługuje drugi termin w sesji poprawkowej, również w formie pisemnej. Brak zaliczenia przy drugim podejściu w sesji poprawkowej oznacza ocenę ndst. na koniec semestru. Istnieje możliwość poprawienia uzyskanej oceny dostatecznej, dostatecznej plus, dobrej i dobrej plus w sesji poprawkowej w formie wypowiedzi ustnej, obejmującej 15 pytań z omówionych na zajęciach tematów.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Beata Haniec, Aneta Pawlak, Sylwia Skuza
Prowadzący grup: Beata Haniec, Aneta Pawlak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Zajęcia prowadzone są w dwóch grupach i mają na celu przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu gramatyki kontrastywnej na przykładzie języka hiszpańskiego. Na wstępie analiza porównawcza zostanie przeprowadzona na wariantach diatopicznych języka hiszpańskiego w celu ukazania policentryzmu języka hiszpańskiego. Kolejnym etapem będzie zestawienie na różnych poziomach analizy gramatycznej języka hiszpańskiego z językiem polskim, ukazując w ten sposób podobieństwa i różnice w użyciu poszczególnych kategorii gramatycznych. Na koniec przedstawione zostaną przykładowe różnice między gramatyką języka hiszpańskiego a gramatykami innych języków europejskich, uwzględniając także język polski.

Pełny opis:

La definición de la gramática contrastiva y del análisis contrastivo.

El voseo y sus formas verbales. El voseo reverencial y el voseo americano.

El tratamiento entre personas.

El sistema español peninsular estándar versus el sistema español de Argentina.

El tratamiento con usted.

¡Cuidado con el léxico! Algunos ejemplos de las diferencias en el léxico del español peninsular y del español de México.

Diferencias generales fonéticas, fonológicas y gramaticales entre el español y el polaco.

Los signos de puntuación y el orden de las palabras en la oración.

Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado.

El uso de los tiempos de pasados en español y en polaco.

Los verbos de movimiento en español y en polaco.

Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros.

Las preposiciones.

Los pronombres de relativo.

Análisis contrastivo español-italiano de expresiones idiomáticas y refranes.

El fenómeno del subjuntivo, modo no existente en el polaco.

Ser/estar/hay frente al unico "być".

Las frases subordinadas en las dos lenguas.

La expresión del futuro.

Literatura:

Campos, P. (2006): Contrastes. Español para hablantes de polaco, SGEL, Madryt.

Luque Toro, L. (1990): „Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros”, w ASELE. Actas II, Centro Virtual Cervantes, ss. 125-133. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0123.pdf

Mateo, F. ; A. J. Rojo Sastre (1984): „El tratamiento entre personas", El arte de conjugar en español, Hatier, Paryż.

Moreno, C.; G. M. Eres Fernández (2007): Gramática contrastiva del español para brasileños, S.A. SGEL, Madryt.

Nowikow, W. (red.) (2017): Gramática contrastiva español-polaco, Manufactura Hispánica Lodziense 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.

Pawlak, A (2009): „Algunas diferencias en el léxico del español peninsular y del español de México”, w Entrecruces 1. Estudios hispánicos e hispano-americanos, pod red. A. Kłosińska-Nachin, M. Baran, Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych, Łódź, ss. 101-105

Pawlak, A. (2013): „Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado”, w Forum Filologiczne Ateneum, Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku, Gdańsk, ss. 129-159.

Zieliński A., R. S. Balches Arenas (red) (2012): Lenguas en contraste: el caso del español y polaco, Studia Iberystyczne 11/2012, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Aneta Pawlak, Sylwia Skuza
Prowadzący grup: Aneta Pawlak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu gramatyki kontrastywnej na przykładzie języka hiszpańskiego. Na wstępie analiza porównawcza zostanie przeprowadzona na wariantach diatopicznych języka hiszpańskiego w celu ukazania policentryzmu języka hiszpańskiego. Kolejnym etapem będzie zestawienie na różnych poziomach analizy gramatycznej języka hiszpańskiego z językiem polskim, ukazując w ten sposób podobieństwa i różnice w użyciu poszczególnych kategorii gramatycznych. Na koniec przedstawione zostaną przykładowe różnice między gramatyką języka hiszpańskiego a gramatykami innych języków europejskich, uwzględniając ponownie język polski.

Pełny opis:

Tematy zajęć w języku hiszpańskim:

Un test preliminar de gramática contrastiva.

La definición de la gramática contrastiva y del análisis contrastivo.

El voseo y su división en el voseo reverencial y el voseo americano.

El tratamiento entre personas: el tuteo versus el voseo.

El sistema español peninsular estándar versus el sistema español de Argentina.

El tratamiento con usted.

¡Cuidado con el español cuando viajes a Sudamérica!

Algunos ejemplos de las diferencias en el léxico del español peninsular y del español de México.

Diferencias generales fonéticas, fonológicas y gramaticales entre el español y el polaco.

Los signos de puntuación y el orden de las palabras en la oración.

Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado.

Los determinantes. El uso del artículo.

Hay que ser o estar. Usos de ser, estar y haber.

El uso de los tiempos de pasado en español y en polaco. Lo pasado, pasado está.

Verbos y preposiciones de movimiento.

Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros.

Literatura:

Literatura obowiązkowa

Campos, P. (2006): Contrastes. Español para hablantes de polaco, SGEL, Madryt.

Pawlak, A (2009): „Algunas diferencias en el léxico del español peninsular y del español de México”, w Entrecruces 1. Estudios hispánicos e hispano-americanos, pod red. A. Kłosińska-Nachin, M. Baran, Wyższa Szkoła Studiów Międzynarodowych, Łódź, ss. 101-105

Pawlak, A. (2013): „Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado”, w Forum Filologiczne Ateneum, Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku, Gdańsk, ss. 129-159.

Literatura uzupełniająca

Luque Toro, L. (1990): „Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros”, w ASELE. Actas II, Centro Virtual Cervantes, ss. 125-133. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0123.pdf

Mateo, F. ; A. J. Rojo Sastre (1984): „El tratamiento entre personas", El arte de conjugar en español, Hatier, Paryż.

Nowikow, W. (red.) (2017): Gramática contrastiva español-polaco, Manufactura Hispánica Lodziense 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.

Rodríguez García, E. (2013): „¡Cuidado con el español cuando viajes a Sudamérica!”, w ¿Español? Sí, gracias, 21/2013, ss. 4-5.

Sesmilo Pina, A. y Cavada Fernández-Coronado, P. (2007): „Errores específicos en estudiantes eslavos (polacos y croatas) en las destrezas orales”, w Centro Virtual Cervantes, ss. 415-429.

Zieliński A., R. S. Balches Arenas (red) (2012): Lenguas en contraste: el caso del español y polaco, Studia Iberystyczne 11/2012, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Marta Kaliska, Aneta Pawlak
Prowadzący grup: Aneta Pawlak
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu gramatyki kontrastywnej języka hiszpańskiego i polskiego na poziomie fonetyczno-fonologicznym, morfologicznym, składniowym i leksykalnym, ukazując w ten sposób podobieństwa i różnice w użyciu poszczególnych kategorii gramatycznych w obydwu językach. Na koniec przedstawione zostaną przykładowe różnice między gramatyką języka hiszpańskiego a gramatykami innych języków europejskich, uwzględniając ponownie język polski.

Pełny opis:

Tematy zajęć w języku hiszpańskim:

Un test preliminar de gramática contrastiva.

La definición de la gramática contrastiva y del análisis contrastivo.

Diferencias generales fonéticas, fonológicas y gramaticales entre el español y el polaco.

Los signos de puntuación y el orden de las palabras en la oración.

Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado.

Los determinantes. El uso del artículo.

Hay que ser o estar. Usos de ser, estar y haber.

El uso de los tiempos de pasado en español y en polaco. Lo pasado, pasado está.

Verbos y preposiciones de movimiento.

Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros.

Literatura:

Literatura obowiązkowa:

Campos, P. (2006): Contrastes. Español para hablantes de polaco, SGEL, Madryt.

Luque Toro, L. (1990): „Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros”, w ASELE. Actas II, Centro Virtual Cervantes, ss. 125-133. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0123.pdf

Nowikow, W. (red.) (2017): Gramática contrastiva español-polaco, Manufactura Hispánica Lodziense 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.

Pawlak, A. (2013): „Estudio sobre el uso de la coma en español a base de la sintaxis del enunciado”, w Forum Filologiczne Ateneum, Ateneum – Szkoła Wyższa w Gdańsku, Gdańsk, ss. 129-159.

Literatura uzupełniająca:

Sesmilo Pina, A. y Cavada Fernández-Coronado, P. (2007): „Errores específicos en estudiantes eslavos (polacos y croatas) en las destrezas orales”, w Centro Virtual Cervantes, ss. 415-429.

Zieliński A., R. S. Balches Arenas (red) (2012): Lenguas en contraste: el caso del español y polaco, Studia Iberystyczne 11/2012, Księgarnia Akademicka, Kraków.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)