Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Praktyczna nauka języka hiszpańskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2517-s1LS3Z-PNJH
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka hiszpańskiego
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty z języka hiszpańskiego - III rok 1 semestr - lingwistyka stosowana s1
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: hiszpański
Wymagania wstępne:

Znajomość języka na poziomie B1.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

Za zaliczenie przedmiotu student uzyskuje 4 punktów ECTS (120 godzin) w następującym układzie:

1) Godziny realizowane przy bezpośrednim udziale nauczyciela akademickiego (90 godzin) oraz indywidualne konsultacje (5 godzin) (3,17 ECTS);

2) Godziny realizowane bez udziału nauczyciela akademickiego

- przygotowanie się do zajęć, lektura literatury, wykonywanie zadań – 15 godzin (0,5 ECTS);

- przygotowanie do zaliczenia – 10 godzin (0,33 ECTS).


Efekty uczenia się - wiedza:

Student:

W1: ma zaawansowaną wiedzę o języku hiszpańskim K_W01.

W2: zna gramatykę, leksykę i ortografię języka hiszpańskiego w stopniu pozwalającym na dalsze kształcenie K_W02.

Efekty uczenia się - umiejętności:

Student:

U1: potrafi czytać ze zrozumieniem teksty w języku hiszpańskim K_U02.

U2: posiada umiejętność tworzenia prac pisemnych w języku hiszpańskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł K_U15.

U3: posiada umiejętność tworzenia wystąpień ustnych w języku hiszpańskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych i rożnych źródeł K_U16.

U4: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka hiszpańskiego K_U19.

U5: rozumie dłuższe wypowiedzi i wykłady na temat związany z kierunkiem studiów oraz większość rozmówców porozumiewających się w języku hiszpańskim (np. podczas krajowych i międzynarodowych spotkań, kongresów, konferencji itp. oraz zajęć w ramach wymiany międzynarodowej) K_U20.

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Student:

K1: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K01.

K2: dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w hiszpańskim obszarze kulturowym K_K06.



Metody dydaktyczne:

W trybie stacjonarnym:

Metoda podająca – wykład konwersatoryjny, problemowy i informacyjny, opis struktur i reguł gramatycznych na podstawie materiałów programowych.

Metoda poszukująca – ćwiczeniowa, doświadczeń, referatu

Metody dydaktyczne eksponujące: odsłuch piosenek i analiza tekstów pod względem leksykalno-gramatycznym.

Metody praktyczne: ćwiczenia gramatyczne i tłumaczenie zdań.

Metody dydaktyczne aktywizujące: gry dydaktyczne, inscenizacje, dialogi sytuacyjne.


W trybie zdalnym:

Materiały dydaktyczne w formie pdf i dokumentów Word, konsultacje mailowe, wykłady teoretyczne online w formie video-konferencji, ćwiczenia z konwersacji online w formie video-konferencji.


Metody dydaktyczne eksponujące:

- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- wykład informacyjny (konwencjonalny)
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- giełda pomysłów
- klasyczna metoda problemowa
- referatu

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody ewaluacyjne
- metody oparte na współpracy
- metody służące prezentacji treści
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Celem zajęć będzie zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami i rodzajami przekładu i praca na konkretnych przykładach (teksty, nagrania z różnych źródeł (prasa, telewizja, radio, etc).

W module "Konwersacje i język pisany" celem zajęć jest

kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Treści kształcenia (przekład):

1.Wprowadzenie do przedmiotu: czym jest przekład?; jakie cechy i umiejętności powinien posiadać tłumacz?; z jakich narzędzi i źródeł powinien korzystać? Kierunki badań translatorycznych. Operacje procesu przekładu. Procedury tłumaczeniowe. Kryteria dobrego przekładu. Błędy w tłumaczeniu. Strategie i narzędzia tłumacza. Różnice gramatyczne i leksykalne. Tłumaczenia w uczeniu się/nauczaniu j. hiszpańskiego.

2. Narzędzia warsztatu tłumacza – zastosowanie w zdaniach: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, usuwanie, upraszczanie, dodawanie, uzupełnianie, dopowiadanie, zmiana form gramatycznych i części mowy: liczba, czas, przeczenia, strona, części mowy.

3. Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, niedostrzeżona terminologia; błędy stylistyczne, frazeologiczne i gramatyczne.

4. Fałszywi przyjaciele tłumacza („falsos amigos”) – przykłady.

5. Przykłady zdań ze słowami potencjalnie trudnymi w przekładzie.

6. Tłumaczenie nazw geograficznych.

7. Tłumaczenie imion i nazwisk.

8. Tłumaczenie tekstów różnych, w tym fragmentów tekstów specjalistycznych i akademickich, literackich, korespondencji handlowej/ formalnej, C.V. i listu motywacyjnego, umowy, instrukcji obsługi itp.

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Język pisany:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy i umiejętności pisania tekstów argumentacyjnych, oraz wiedzy o łącznikach. Praca nad planem rozprawki, nad napisaniem akapitów logicznych i jasnych, nad łączeniem akapitów nad sformułowaniem i prezentacją swoich myśli w sposób argumentowany i jasny.

Konwersacje:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy o składni i słownictwie hiszpańskich i umiejętności wyrażania się w sytuacjach codziennej komunikacji. Praca będzie skupiona na standardowym języku ale również na pewnych dziedzinach z specjalistycznym słownictwem. Tematyki są zróżnicowane, konkretne czy abstrakcyjne, proste czy złożone.

Literatura:

Przekład - literatura uzupełniająca:

Kielar B. Z.(2003), Zarys translatoryki, Warszawa: KJS UW.

Lvóvskaya Z. (1997), Problemas actuales de la traducción, Granada: Método Ediciones.

Matte Bon F. (2004), Gramática Comunicativa del español, Tomo 1-2, Madrid: Edelsa.

Newmark P. (1995), Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

Pawlik J. (2001), Selección de problemas de gramática española, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.

Seco M. (1996), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Santillana,.

-Wawrykowicz A. (2001), Słownik gramatyczno-stylistyczny języka hiszpańskiego,Wrocław: Europa.

Słowniki:

Bańko M.: Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych, PWN, 2009.

-Czeszewski M., Słownik polszczyzny potocznej, PWN, 2006.

-Kita M., Polański E., Słownik paronimów, czyli wyrazów mylonych, PWN, 2008.

-Słownik frazeologiczny, PWN, 2010.

Słownik poprawnej polszczyzny, PWN, 2009.

Słownik synonimów, PWN, 2010.

Literatura podstawowa:

Filak M. (2014), Hiszpański w tłumaczeniach. Kraków: Preston Publishing.

Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Lipiński, K. (2006) Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Materiały własne.

Konwersacje i język pisany:

Literatura podstawowa:

Artuňedo Guillén B., González Sainz M., Taller de escritura, Madrid: EdiNumen

Múňoz-Basols J., Gironetti E., Pérez J., ¡A debate! Estrategias para la interacción oral, Madrid: Edelsa.

Literatura dodatkowa:

Coto Bautista V., Turza Ferré A., Tema a tema, Madrid: Edelsa

Siles Artés J., Sánchez Maza J., Curso de lectura, conversación y redacción, Madrid: SGEL

Arnal C., Ruiz de Garibay A., Escribe en espaňol, Madrid: SGEL

Artukuły prasowe, Internet.

Metody i kryteria oceniania:

Przekład:

1. Aktywność na zajęciach.

2. Tłumaczenia pisemne i ustne (ćwiczenia w klasie, zadania domowe na ocenę).

3. Kolokwium.

4. Test końcowy w formie pisemnej sprawdzający nabyte kompetencje.

Oceny cząstkowe:

- PNJH, j. pisany: efekt weryfikowany poprzez pisemne zaliczenia cząstkowe z leksyki oraz prace pisemne.

- PNJH, konwersacje:

1. Czynny udział studenta w konwersacjach, dyskusjach, zadaniach projektowych, pogadankach i innych formach wypowiedzi ustnych wskazanych przez prowadzącego.

2.Testy pisemne z zakresu poznawanej leksyki.

Ocena końcowa:

PNJH – konwersacje: wypowiedź ustna na zaliczenie.

PNJH – część pisemna: test końcowy pisemny na zaliczenie.

Skala procentowa:

60% -69,9% - ocena dostateczna

70% -74,9% - ocena dostateczna plus

75% -84,9% - ocena dobra

85% -89,9% - ocena dobra plus

90% -100% - ocena bardzo dobra

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 90 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Aneta Pawlak, Sylwia Skuza
Prowadzący grup: Paula Álvarez Bernárdez, Magdalena Tosik, Adam Węgrzyn
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Przekład:

Celem zajęć będzie zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami i rodzajami przekładu i praca na konkretnych przykładach (teksty, nagrania z różnych źródeł (prasa, telewizja, radio, etc).

Konwersacje i język pisany:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Przekład:

Treści kształcenia:

1.Wprowadzenie do przedmiotu: czym jest przekład?; jakie cechy i umiejętności powinien posiadać tłumacz?; z jakich narzędzi i źródeł powinien korzystać? Kierunki badań translatorycznych. Operacje procesu przekładu. Procedury tłumaczeniowe. Kryteria dobrego przekładu. Błędy w tłumaczeniu. Strategie i narzędzia tłumacza. Różnice gramatyczne i leksykalne. Tłumaczenia w uczeniu się/nauczaniu j. hiszpańskiego.

2. Narzędzia warsztatu tłumacza – zastosowanie w zdaniach: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, usuwanie, upraszczanie, dodawanie, uzupełnianie, dopowiadanie, zmiana form gramatycznych i części mowy: liczba, czas, przeczenia, strona, części mowy.

3. Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, niedostrzeżona terminologia; błędy stylistyczne, frazeologiczne i gramatyczne.

4. Fałszywi przyjaciele tłumacza („falsos amigos”) – przykłady.

5. Przykłady zdań ze słowami potencjalnie trudnymi w przekładzie.

6. Tłumaczenie tekstów różnych, w tym fragmentów tekstów specjalistycznych i akademickich, literackich, korespondencji handlowej/ formalnej, C.V. i listu motywacyjnego, umowy, instrukcji obsługi itp.

Konwersacje i język pisany:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Język pisany:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy i umiejętności pisania tekstów argumentacyjnych, oraz wiedzy o łącznikach. Praca nad planem rozprawki, nad napisaniem akapitów logicznych i jasnych, nad łączeniem akapitów nad sformułowaniem i prezentacją swoich myśli w sposób argumentowany i jasny.

Konwersacje:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy o składni i słownictwie hiszpańskich i umiejętności wyrażania się w sytuacjach codziennej komunikacji. Praca będzie skupiona na standardowym języku ale również na pewnych dziedzinach z specjalistycznym słownictwem. Tematyki są zróżnicowane, konkretne czy abstrakcyjne, proste czy złożone.

Literatura:

Przekład - literatura podstawowa:

Kielar B. Z.(2003), Zarys translatoryki, Warszawa: KJS UW.

Lvóvskaya Z. (1997), Problemas actuales de la traducción, Granada: Método Ediciones.

Matte Bon F. (2004), Gramática Comunicativa del español, Tomo 1-2, Madrid: Edelsa.

Newmark P. (1995), Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

Pawlik J. (2001), Selección de problemas de gramática española, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.

Seco M. (1996), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Santillana,.

-Wawrykowicz A. (2001), Słownik gramatyczno-stylistyczny języka hiszpańskiego,Wrocław: Europa.

Słowniki:

Bańko M.: Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych, PWN, 2009.

-Czeszewski M., Słownik polszczyzny potocznej, PWN, 2006.

-Kita M., Polański E., Słownik paronimów, czyli wyrazów mylonych, PWN, 2008.

-Słownik frazeologiczny, PWN, 2010.

Słownik poprawnej polszczyzny, PWN, 2009.

Słownik synonimów, PWN, 2010.

Literatura uzupełniająca:

Filak M. (2014), Hiszpański w tłumaczeniach. Kraków: Preston Publishing.

Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Lipiński, K. (2006) Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Materiały własne.

Konwersacje i język pisany:

Literatura podstawowa:

Arnal C., Ruiz de Garibay A., Escribe en espaňol, Madrid: SGEL

Artuňedo Guillén B., González Sainz M., Taller de escritura, Madrid: EdiNumen

Roldan Melgosa R., Tarancon Alvaro B., 2010, Expresate, Madrid: SGEL.

Múňoz-Basols J., Gironetti E., Pérez J., ¡A debate! Estrategias para la interacción oral, Madrid: Edelsa.

Literatura dodatkowa:

Frank Ch., Rinvolucri F., Martinez Gila P., 2012, Escritura creativa, Madrid: SGEL

Marsa V., 2002, Enlaces oracionales, Madrid: Espasa Calpe

Coto Bautista V., Turza Ferré A., Tema a tema, Madrid: Edelsa

Siles Artés J., Sánchez Maza J., Curso de lectura, conversación y redacción, Madrid: SGEL

Castro Viudez F., Rodero Diaz I., Sardinero Franco C., 2007, Espańol en marcha 4, Madrid: SGEL.

Marin F., Morales R., M. de Unamun o, 2005,Nuevo Ven 3, Madrid:Edelsa

Artukuły prasowe, Internet: materiały audiowizualne.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 90 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Paula Álvarez Bernárdez, Natalia Marcinkowska, Aneta Pawlak, Sylwia Skuza, Magdalena Tosik
Prowadzący grup: Paula Álvarez Bernárdez, Beata Haniec, Natalia Marcinkowska, Magdalena Tosik
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Przekład:

Celem zajęć będzie zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami i rodzajami przekładu i praca na konkretnych przykładach (teksty, nagrania z różnych źródeł (prasa, telewizja, radio, etc).

Konwersacje i język pisany:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Przekład:

Treści kształcenia:

1.Wprowadzenie do przedmiotu: czym jest przekład?; jakie cechy i umiejętności powinien posiadać tłumacz?; z jakich narzędzi i źródeł powinien korzystać? Kierunki badań translatorycznych. Operacje procesu przekładu. Procedury tłumaczeniowe. Kryteria dobrego przekładu. Błędy w tłumaczeniu. Strategie i narzędzia tłumacza. Różnice gramatyczne i leksykalne. Tłumaczenia w uczeniu się/nauczaniu j. hiszpańskiego.

2. Narzędzia warsztatu tłumacza – zastosowanie w zdaniach: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, usuwanie, upraszczanie, dodawanie, uzupełnianie, dopowiadanie, zmiana form gramatycznych i części mowy: liczba, czas, przeczenia, strona, części mowy.

3. Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, niedostrzeżona terminologia; błędy stylistyczne, frazeologiczne i gramatyczne.

4. Fałszywi przyjaciele tłumacza („falsos amigos”) – przykłady.

5. Przykłady zdań ze słowami potencjalnie trudnymi w przekładzie.

6. Tłumaczenie tekstów różnych, w tym fragmentów tekstów specjalistycznych i akademickich, literackich, korespondencji handlowej/ formalnej, C.V. i listu motywacyjnego, umowy, instrukcji obsługi itp.

Konwersacje i język pisany:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Język pisany:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy i umiejętności pisania tekstów argumentacyjnych, oraz wiedzy o łącznikach. Praca nad planem rozprawki, nad napisaniem akapitów logicznych i jasnych, nad łączeniem akapitów nad sformułowaniem i prezentacją swoich myśli w sposób argumentowany i jasny.

Konwersacje:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy o składni i słownictwie hiszpańskich i umiejętności wyrażania się w sytuacjach codziennej komunikacji. Praca będzie skupiona na standardowym języku ale również na pewnych dziedzinach z specjalistycznym słownictwem. Tematyki są zróżnicowane, konkretne czy abstrakcyjne, proste czy złożone.

Literatura:

Przekład - literatura podstawowa:

Kielar B. Z.(2003), Zarys translatoryki, Warszawa: KJS UW.

Lvóvskaya Z. (1997), Problemas actuales de la traducción, Granada: Método Ediciones.

Matte Bon F. (2004), Gramática Comunicativa del español, Tomo 1-2, Madrid: Edelsa.

Newmark P. (1995), Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

Pawlik J. (2001), Selección de problemas de gramática española, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.

Seco M. (1996), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Santillana,.

-Wawrykowicz A. (2001), Słownik gramatyczno-stylistyczny języka hiszpańskiego,Wrocław: Europa.

Słowniki:

Bańko M.: Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych, PWN, 2009.

-Czeszewski M., Słownik polszczyzny potocznej, PWN, 2006.

-Kita M., Polański E., Słownik paronimów, czyli wyrazów mylonych, PWN, 2008.

-Słownik frazeologiczny, PWN, 2010.

Słownik poprawnej polszczyzny, PWN, 2009.

Słownik synonimów, PWN, 2010.

Literatura uzupełniająca:

Filak M. (2014), Hiszpański w tłumaczeniach. Kraków: Preston Publishing.

Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Lipiński, K. (2006) Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Materiały własne.

Konwersacje i język pisany:

Literatura podstawowa:

Arnal C., Ruiz de Garibay A., Escribe en espaňol, Madrid: SGEL

Artuňedo Guillén B., González Sainz M., Taller de escritura, Madrid: EdiNumen

Roldan Melgosa R., Tarancon Alvaro B., 2010, Expresate, Madrid: SGEL.

Múňoz-Basols J., Gironetti E., Pérez J., ¡A debate! Estrategias para la interacción oral, Madrid: Edelsa.

Literatura dodatkowa:

Frank Ch., Rinvolucri F., Martinez Gila P., 2012, Escritura creativa, Madrid: SGEL

Marsa V., 2002, Enlaces oracionales, Madrid: Espasa Calpe

Coto Bautista V., Turza Ferré A., Tema a tema, Madrid: Edelsa

Siles Artés J., Sánchez Maza J., Curso de lectura, conversación y redacción, Madrid: SGEL

Castro Viudez F., Rodero Diaz I., Sardinero Franco C., 2007, Espańol en marcha 4, Madrid: SGEL.

Marin F., Morales R., M. de Unamun o, 2005,Nuevo Ven 3, Madrid:Edelsa

Artukuły prasowe, Internet: materiały audiowizualne.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 90 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Marta Kaliska, Natalia Marcinkowska, Aneta Pawlak, Magdalena Tosik, Adam Węgrzyn
Prowadzący grup: Natalia Marcinkowska, Marta Ściesińska, Magdalena Tosik
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Przekład:

Celem zajęć będzie zapoznanie studentów z podstawowymi zasadami i rodzajami przekładu i praca na konkretnych przykładach (teksty, nagrania z różnych źródeł (prasa, telewizja, radio, etc).

Konwersacje i język pisany:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Przekład:

Treści kształcenia:

1.Wprowadzenie do przedmiotu: czym jest przekład?; jakie cechy i umiejętności powinien posiadać tłumacz?; z jakich narzędzi i źródeł powinien korzystać? Kierunki badań translatorycznych. Operacje procesu przekładu. Procedury tłumaczeniowe. Kryteria dobrego przekładu. Błędy w tłumaczeniu. Strategie i narzędzia tłumacza. Różnice gramatyczne i leksykalne. Tłumaczenia w uczeniu się/nauczaniu j. hiszpańskiego.

2. Narzędzia warsztatu tłumacza – zastosowanie w zdaniach: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, usuwanie, upraszczanie, dodawanie, uzupełnianie, dopowiadanie, zmiana form gramatycznych i części mowy: liczba, czas, przeczenia, strona, części mowy.

3. Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, niedostrzeżona terminologia; błędy stylistyczne, frazeologiczne i gramatyczne.

4. Fałszywi przyjaciele tłumacza („falsos amigos”) – przykłady.

5. Przykłady zdań ze słowami potencjalnie trudnymi w przekładzie.

6. Tłumaczenie tekstów różnych, w tym fragmentów tekstów specjalistycznych i akademickich, literackich, korespondencji handlowej/ formalnej, C.V. i listu motywacyjnego, umowy, instrukcji obsługi itp.

Konwersacje i język pisany:

Kształcenie sprawności rozumienia, mówienia oraz pisania na poziomie B2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Język pisany:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy i umiejętności pisania tekstów argumentacyjnych, oraz wiedzy o łącznikach. Praca nad planem rozprawki, nad napisaniem akapitów logicznych i jasnych, nad łączeniem akapitów nad sformułowaniem i prezentacją swoich myśli w sposób argumentowany i jasny.

Konwersacje:

Umocnienie i systematyzacja wiedzy o składni i słownictwie hiszpańskich i umiejętności wyrażania się w sytuacjach codziennej komunikacji. Praca będzie skupiona na standardowym języku ale również na pewnych dziedzinach z specjalistycznym słownictwem. Tematyki są zróżnicowane, konkretne czy abstrakcyjne, proste czy złożone.

Literatura:

Przekład - literatura uzupełniająca:

Kielar B. Z.(2003), Zarys translatoryki, Warszawa: KJS UW.

Lvóvskaya Z. (1997), Problemas actuales de la traducción, Granada: Método Ediciones.

Matte Bon F. (2004), Gramática Comunicativa del español, Tomo 1-2, Madrid: Edelsa.

Newmark P. (1995), Manual de traducción, Madrid: Cátedra.

Pawlik J. (2001), Selección de problemas de gramática española, Poznań: Wyd. Naukowe UAM.

Seco M. (1996), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid: Santillana,.

-Wawrykowicz A. (2001), Słownik gramatyczno-stylistyczny języka hiszpańskiego,Wrocław: Europa.

Słowniki:

Bańko M.: Słownik peryfraz, czyli wyrażeń omownych, PWN, 2009.

-Czeszewski M., Słownik polszczyzny potocznej, PWN, 2006.

-Kita M., Polański E., Słownik paronimów, czyli wyrazów mylonych, PWN, 2008.

-Słownik frazeologiczny, PWN, 2010.

Słownik poprawnej polszczyzny, PWN, 2009.

Słownik synonimów, PWN, 2010.

Literatura podstawowa:

Filak M. (2014), Hiszpański w tłumaczeniach. Kraków: Preston Publishing.

Hejwowski, K. (2006), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Lipiński, K. (2006) Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Materiały własne.

Konwersacje i język pisany:

Literatura podstawowa:

Arnal C., Ruiz de Garibay A., Escribe en espaňol, Madrid: SGEL

Artuňedo Guillén B., González Sainz M., Taller de escritura, Madrid: EdiNumen

Roldan Melgosa R., Tarancon Alvaro B., 2010, Expresate, Madrid: SGEL.

Múňoz-Basols J., Gironetti E., Pérez J., ¡A debate! Estrategias para la interacción oral, Madrid: Edelsa.

Literatura dodatkowa:

Frank Ch., Rinvolucri F., Martinez Gila P., 2012, Escritura creativa, Madrid: SGEL

Marsa V., 2002, Enlaces oracionales, Madrid: Espasa Calpe

Coto Bautista V., Turza Ferré A., Tema a tema, Madrid: Edelsa

Siles Artés J., Sánchez Maza J., Curso de lectura, conversación y redacción, Madrid: SGEL

Castro Viudez F., Rodero Diaz I., Sardinero Franco C., 2007, Espańol en marcha 4, Madrid: SGEL.

Marin F., Morales R., M. de Unamun o, 2005,Nuevo Ven 3, Madrid:Edelsa

Artukuły prasowe, Internet: materiały audiowizualne.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)