Podstawy przekładoznawstwa
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2591-s1KOMP3Z-PP |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Podstawy przekładoznawstwa |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00 (zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny realizowane z udziałem nauczycieli (30 godz.): - udział w zajęciach: 30 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (45 godz.): - przygotowanie do zajęć - 40 godz. - konsultacje i praca z nauczycielem akademickim - 5 godz. Łącznie: 75 godz. (3 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | Po zaliczeniu przedmiotu student/ka: - ma zaawansowaną wiedzę o dwóch wybranych językach (K_W01) - ma zaawansowaną wiedzę z zakresu językoznawstwa (K_W03) - ma zaawansowaną wiedzę o powiązaniach teorii przekładu z pokrewnymi naukami humanistycznymi (K_W06) - ma wiedzę o terminologii z zakresu przekładoznawstwa i metodologii badań przekładoznawczych w stopniu zaawansowanym (K_W07) - ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym ze szczególnym uwzględnieniem kontaktów danego obszaru kulturowego z Polską (K_W11) - zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym (K_W13) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Po zaliczeniu przedmiotu student/ka: - znając literaturę przedmiotu z zakresu teorii przekładu potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów (K_U01) - potrafi czytać ze zrozumieniem teksty w dwóch wybranych językach (K_U02) - potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami właściwymi dla teorii przekładu i potrafi je wykorzystywać (K_U06). |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Po zaliczeniu przedmiotu student/ka: - ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju w zakresie przekładoznawstwa (K_K01) - rozumie odmienne postrzeganie życia społecznego przez osoby pochodzące z rożnych środowisk i kultur i wagę tych uwarunkowań w procesie przekładu (K_K07) |
Metody dydaktyczne: | - wykład informacyjny (konwencjonalny) - wykład konwersatoryjny |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład informacyjny (konwencjonalny) |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest omówienie zagadnień dotyczących ogólnej wiedzy o przekładzie i przekładoznawstwie jako dyscyplinie naukowej. |
Pełny opis: |
W ramach zajęć zostaną omówione zagadnienia dotyczące ogólnej wiedzy o przekładzie i i przekładoznawstwie jako dyscyplinie naukowej. Studenci zapoznają się m.in. z definicją przekładu i jego typologią, komunikacyjnymi uwarunkowaniami tłumaczenia, pojęciami ekwiwalencji i adekwatności tłumaczeniowej, (nie)przekładalności kulturowej oraz kryteriami oceny przekładu. |
Literatura: |
Zob. Informacje o zajęciach w cyklu. |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paulina Abriszewska, Iwona Rzepnikowska, Marcin Wołk | |
Prowadzący grup: | Iwona Rzepnikowska, Anna Zalewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Identyczny jak w części A. |
|
Pełny opis: |
Identyczny jak w części A. |
|
Literatura: |
Identyczna jak w części A. |
|
Uwagi: |
W semestrze zimowym roku akademickiego 2021/2022 zajęcia odbywają się w trybie stacjonarnym. W wypadku konieczności przejścia na tryb online zajęcia będą prowadzone w trybie synchronicznym lub łączonym z wykorzystaniem aplikacji Microsoft Teams, przy użyciu odpowiednich metod dydaktycznych. Link do zespołu udostępnię w stosownym czasie. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.