Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 0707-s1FRAR3Z-PNJFt |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0238) Interdyscyplinarne programy i kwalifikacje związane z językami
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego: tłumaczenia |
Jednostka: | Katedra Filologii Romańskiej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Zaliczone przedmioty modułu PNJF na wcześniejszych etapach. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student : zna podstawowe zasady przekładoznawstwa (efekt kierunkowy: K_W10) ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W 13) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: - (efekt kierunkowy: K_U03) potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski - (K_U04) potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski - (K_U12) potrafi rozpoznać różne rodzaje tekstów oraz przeprowadzić ich krytyczną analizę i interpretację z zastosowaniem odpowiednich metod - (K_U18) ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2 w ramach języka/języków specjalności - (K_U21) potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka francuskiego |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: - (efekt kierunkowy: K_K04) identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Pełny opis: |
Rozwijanie kompetencji językowej, jaką jest tłumaczenie poprzez: - Zapoznanie z podstawami teorii przekładu w oparciu o analizę dyskursu, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia tekstów użytkowych - Analiza specyfiki wybranych tekstów (struktura, cechy języka itp.) ze zwróceniem uwagi na różne problemy translatorskie - Rozwijanie umiejętności wyszukiwania informacji tematycznych z danej dziedziny, korzystania ze słowników, encyklopedii, użytecznych stron internetowych - Tłumaczenie wybranych tekstów (we fragmentach lub w całości), między innymi: tekst reklamowy, instrukcja obsługi, przewodnik, broszura, korespondencja zawodowa, tekst medyczny. W zależności od potrzeb, lista tłumaczonych tekstów zostanie uzupełniona. |
Literatura: |
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction = Translation terminology, Amsterdam ; Philadelphia : J.Benjamins, 1999. HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001. TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006. Inne pozycje bibliograficzne mogą być proponowane przez prowadzącego zajęcia w cyklu. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru. Prace należy oddawać w terminie. Po piątym semestrze - egzamin pisemny. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.