Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Język angielski medyczny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 1628-WL-lek-ja-2
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Język angielski medyczny
Jednostka: Wydział Lekarski
Grupy: Język angielski dla Wydziału Lekarskiego
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

Student rozpoczynający kształcenie z przedmiotu Medical English posiada wiedzę językową na poziomie Europejskim B1 wg ESOKJ.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

1.Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich wynosi ogółem 120 godzin ( po 40 godzin w II, III i IV semestrze studiów), co odpowiada 4 punktom ECTS.


Semestr 2, rok I - (1,5 ECTS).

1. Godziny Kontaktowe

Zajęcia: 40h=1.3 ECTS

Konsultacje: 1h= 0.035 ECTS

2.Praca indywidualna studenta: 2h= 0.065ECTS

3.Przygotowanie do kolokwium zaliczeniowego:3h=0,1ECTS


Semestr 3, rok II (1,5 ECTS).

1. Godziny kontaktowe

Zajęcia: 40 godz.= 1,3 ECTS

Konsultacje: 1h= 0.035 ECTS

2. Praca indywidualna studenta: 2h= 0.065 ECTS

3. Przygotowanie do kolokwium zaliczeniowego 3h=).1 ECTS

Semestr 4, Rok 2 (2 ECTS)

1. Godziny Kontaktowe

Zajęcia: 40h = 1.3 ECTS

Konsultacje: 2h = 0.065 ECTS

2. Praca indywidualna studenta: 4h=0.133 ECTS

3. Przygotowanie do egzaminu: 15h= 0.502 ECTS
















Efekty uczenia się - wiedza:

W.1. Posiada podstawową wiedzę odnośnie do komunikacji: lekarz-pacjent, rodzina pacjenta. Omawia wybrane zagadnienia specjalistyczne z zakresu medycyny podstawowej oraz w aspekcie naukowym w języku obcym. D W 4.

W2. Zna zasady pracy w grupie. D W15.

W3. Rozumie kulturowe , etniczne i narodowe uwarunkowania zachowań ludzkich. D W16

AK_W1 U1

DK_W6 U4



Efekty uczenia się - umiejętności:

1.Krytycznie analizuje piśmiennictwo medyczne w języku obcym (angielskim) oraz wysnuwa nioski w oparciu o dostępne doniesienia literaturowe – D K_U17.

2.Potrafi porozumieć się z pacjentem a jednym z języków obcych . Posługuje się językiem obcym na poziomie umożliwiającym prawidłową pracę w służbie zdrowia oraz uczestnictwo w konferencjach naukowych. ( w j. angielskim D K_U18.

3.Potrafi uczyć innych. – D K_119.

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K1. Posiada świadomość własnych ograniczeń i umiejętności stałego dokształcania się. K_ K01.


K2. Potrafi nawiązać pełen szacunku i głęboki kontakt z chorym i utrzymać go. Przestrzega zasad kultury. Identyfikuje rodzaje pozawerbalnych sposobów porozumiewania się. Odpowiednio komunikuje się z pracownikami służby zdrowia. Korzysta z różnych źródeł informacji w celu doskonalenia umiejętności zawodowych. . – K_ K03.

Metody dydaktyczne:

Ćwiczenia z medycznego języka angielskiego przeprowadzane są na podstawie tzw. autentycznego materiału: zawartego w podręcznikach, czasopismach fachowych, Internecie.

- Prezentacja nowego materiału oraz ćwiczenia językowe związane z wprowadzanym tematem,

- Praca parami i w grupach – dyskusje,

- Praca parami i w grupach – dyskusje,

-Odgrywanie ról na podstawie przerobionego materiału (pacjent-lekarz, lekarz-rodzina pacjenta),

-Prace tłumaczeniowe z użyciem słownika multimedialnego,

-Prezentacje multimedialne – opracowane przez wykładowców i studentów ; tematyka ściśle związana z medycyną kliniczną i komunikacją medyczną,

Ćwiczenia na rozumienie mowy angielskiej ze słuchu (z szumem w tle).

- Rozwijanie umiejętności redagowania tekstów użytkowych i narracyjno-opisowych.



Metody dydaktyczne podające:

- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- panelowa
- referatu

Skrócony opis:

Medical English ma na celu wprowadzenie słownictwa medycznego używanego na w/wym. kierunku, nauczenie posługiwania się piśmiennictwem fachowym w stopniu umożliwiającym samodzielne czytanie i tłumaczenie tekstów fachowych oraz nauczenie porozumiewania się w języku angielskim w środowisku międzynarodowych fachowców. Zakłada się , ze student kierunku lekarskiego po ukończeniu 120 godzinnego kursu dojdzie do Europejskiego Poziomu B2 (+) znajomości języka (Medical English).

Pełny opis:

Przedmiot Medical English w wymiarze 120 godzin ćwiczeń (3 semestry przygotowuje studenta w sposób adekwatny do posługiwania się w sposób czynny i bierny medycznym językiem angielskim z zakresu medycyny ogólnej. Po ukończeniu kursu student posługuje się angielskim językiem fachowym w środowisku międzynarodowym – anglojęzycznym. Prawidłowo czyta i interpretuje teksty z zakresu piśmiennictwa fachowego. W trakcie kursu uczy się konwersacji na tematy fachowe oraz wyrażania opinii w sprawach dotyczących studiowanych specjalności. Staje się ekspertem językowym w podstawowych dziedzinach medycyny i komunikuje się w sensie medycznym ze studentami i personelem medycznym w środowisku anglojęzycznym (praktyki zawodowe, sympozja i konferencje naukowe). Treści programowe obejmują podstawy nauk teoretycznych (anatomia, fizjologia, patofizjologia). Jednocześnie studenci są wprowadzani w podstawy medycyny klinicznej , poprzez słownictwo i odgrywanie ról (dialogi, praca parami). Następnie, studenci są wprowadzani w komunikację medyczną z zakresu tzw. tematów medycznych „sensytywnych” (poziom B2-B2+): wywiad społeczny z pacjentem, rozmowa na tematy życia i śmierci pacjent-lekarz, rozmowa z pacjentem i rodziną na temat trudnych rokowań terapeutycznych, uczenie słownictwa wyrażającego empatię lekarza w stosunku do pacjenta, mobilizowanie pacjenta do współpracy z lekarzem, analiza potrzeb psychicznych i fizycznych pacjenta terminalnie chorego.

Literatura:

Piśmiennictwo podstawowe / obowiązujące

1. Ciecierska, B. Jenike – „English for Medicine”, PZWL, 2007.

2..M. Mc Cullagh, R. Wright –„Good Practice. Communication Skills for the Medical Practitioner”, Cambridge University Press, 2008

3..V. Evans, J. Dooley, Trang M Tran, Md, “Career paths/Medical”, Express Publishing

4.E. Tiersky & M. Tiersky, "The Language of Medicine in English " Prentice Hall Regents, 2001.

5.M. Patoka, "English for Public Health", PZWL, 2008.

6.D. Austin, T Grosfield, "English for Nurses", PZWL, 2007.

7. Materiały pochodzące z Internetu i czasopism fachowych dostarczane przez nauczycieli akademickich na zajęciach językowych, jak i przygotowywane przez studentów

Metody i kryteria oceniania:

Student oceniany jest za pomocą:

WO_1.Egzaminów pisemnych

WO_2.Egzaminów ustnych

WO_3.Kolokwiów

WO_4.Testów pisemnych

WO_5.Prezentacji multimedialnych

WO_6.Referatów

WO_7.Aktywności na zajęciach

Egzamin w formie pisemnej ustnej: termin po uzgodnieniu z Dziekanatem; poprawka -w sesji poprawkowej po uzgodnieniu terminu z Dziekanatem:

Punktacja (% prawidłowych odpowiedzi) i ocena:

% ocena

od 86-100% bardzo dobry

od 76- 81 -dobry+

od 75 - dobry

od 62 - dostateczny+

0d56-61 - dostateczny

Praktyki zawodowe:

NIE DOTYCZY

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)