Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translatorium i tłumaczenie tekstu (3)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2051-PL-S3-3-TiTT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0220) Nauki humanistyczne Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium i tłumaczenie tekstu (3)
Jednostka: Wydział Politologii i Studiów Międzynarodowych (2009-2019)
Grupy: STUDIA DOKTORANCKIE w zakresie nauk o polityce - studia III stopnia - stacjonarne
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

zaliczony lektorat z j. angielskiego

Całkowity nakład pracy studenta:

1. Godziny realizowane z udziałem nauczycieli: 30 + 4

2. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta: 60

3. Czas wymagany do przygotowania się i do uczestnictwa w procesie oceniania: 10

4. Czas wymagany do odbycia obowiązkowej (-ych) praktyki (praktyk): 0


Suma: 104 h; 4 pkt ECTS


Efekty uczenia się - wiedza:

Umie tłumaczyć teksty naukowe między językami polski-angielski i vice versa

Efekty uczenia się - umiejętności:

Umie tłumaczyć teksty naukowe między językami polski-angielski i vice versa

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Zdobywa kompetencje inne niż społeczne

Metody dydaktyczne:

praca z tekstem

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- laboratoryjna

Skrócony opis:

Tłumaczenie tekstów naukowych.

Pełny opis:

Tłumaczenie tekstów naukowych między językami polski-angielski i vice versa

Literatura:

S. Lukes, Liberals and Cannibals, Verso, New York 2003.

A. Sen, The Idea of Justice, Penguin 2010.

A. MacIntyre, Tradition and Translation, w: A. MacIntyre, Whose Justice? Which Rationality?, Notre Dame 2003.

M. Sandel, Public Philosophy, Harvard University Press 2006.

J. Harris, Bioethics, Oxford University Press 2004.

J. M. Coetzee, Dziwniejsze brzegi, Znak 2008.

(do 65 tys. znaków)

Metody i kryteria oceniania:

Tłumaczenie tekstów naukowych. Ocena tłumaczeń.

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)