Translatorium i tłumaczenie tekstu (3)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2051-PL-S3-3-TiTT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0220) Nauki humanistyczne
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium i tłumaczenie tekstu (3) |
Jednostka: | Wydział Politologii i Studiów Międzynarodowych (2009-2019) |
Grupy: |
STUDIA DOKTORANCKIE w zakresie nauk o polityce - studia III stopnia - stacjonarne |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | zaliczony lektorat z j. angielskiego |
Całkowity nakład pracy studenta: | 1. Godziny realizowane z udziałem nauczycieli: 30 + 4 2. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta: 60 3. Czas wymagany do przygotowania się i do uczestnictwa w procesie oceniania: 10 4. Czas wymagany do odbycia obowiązkowej (-ych) praktyki (praktyk): 0 Suma: 104 h; 4 pkt ECTS |
Efekty uczenia się - wiedza: | Umie tłumaczyć teksty naukowe między językami polski-angielski i vice versa |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Umie tłumaczyć teksty naukowe między językami polski-angielski i vice versa |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Zdobywa kompetencje inne niż społeczne |
Metody dydaktyczne: | praca z tekstem |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Tłumaczenie tekstów naukowych. |
Pełny opis: |
Tłumaczenie tekstów naukowych między językami polski-angielski i vice versa |
Literatura: |
S. Lukes, Liberals and Cannibals, Verso, New York 2003. A. Sen, The Idea of Justice, Penguin 2010. A. MacIntyre, Tradition and Translation, w: A. MacIntyre, Whose Justice? Which Rationality?, Notre Dame 2003. M. Sandel, Public Philosophy, Harvard University Press 2006. J. Harris, Bioethics, Oxford University Press 2004. J. M. Coetzee, Dziwniejsze brzegi, Znak 2008. (do 65 tys. znaków) |
Metody i kryteria oceniania: |
Tłumaczenie tekstów naukowych. Ocena tłumaczeń. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.