Translatorium - język niemiecki (semestr zimowy)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2402-F-S1-TRNIEM |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium - język niemiecki (semestr zimowy) |
Jednostka: | Wydział Filozofii i Nauk Społecznych |
Grupy: |
Translatoria filozofia s1. Wszystkie przedmioty na Filozofii Dziennej |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Podstawowa znajomość języka niemieckiego. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Łącznie 100 godz. W tym: - 30 godz. ćwiczeń (zajęcia z nauczycielem); - 70 godz. pracy własnej (wstępne samodzielne opracowanie tekstu; opanowanie słownictwa; porównanie z innymi dostępnymi przekładami na języki obce; opracowanie notatek; redakcja tekstu). |
Efekty uczenia się - wiedza: | Zna podstawowe słownictwo filozoficzne w języku obcym i polskim. |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski średnio trudny tekst filozoficzny. |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Potrafi korzystać z umiejętności innych uczestników zajęć. Umie pracować w grupie. |
Metody dydaktyczne: | zespołowa analiza i ocena pracy poszczególnych studentów (Google docs) |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody ewaluacyjne |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu rozwinięcie umiejętności tłumaczenia tekstu filozoficznego z języka niemieckiego na język polski. Translatorium przeznaczone jest dla studentów i doktorantów Instytutu Filozofii dysponujących podstawową znajomością języka niemieckiego konieczną przy lekturze tekstów i rozumieniu wykładów. Dodatkowym celem zajęć jest przyswojenie przez uczestników zaawansowanej biernej znajomości języka niemieckiego. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest kształtowanie wysoko specjalistycznych kompetencji tłumacza tekstu filozoficznego. Studenci poznają narzędzia oraz warsztat pracy tłumacza i podejmują próby stosowania sprawdzonych technik translacji pod opieką nauczyciela. Poza kształceniem umiejętności sporządzenia poprawnego przekładu i poznawaniem nowego słownictwa, studenci doskonalą znajomość języka polskiego, wzbogacają słownictwo oraz ćwiczą poprawność stylistyczną. Na zajęciach prowadzonych na platformie Microsoft Teams (materiały i szczegółowy opis na platformie Moodle) studenci pod kontrolą prowadzącego będą tłumaczyli wybrane fragmenty tekstów filozoficznych. Dla ułatwienia pracy zbiorowej zostanie wykorzystane narzędzie Google docs. |
Literatura: |
Dostępne słowniki i kompendia gramatyczne. Tłumaczenia tekstu źródłowego w innych językach. Peter Sloterdijk, Was geschah im 20. Jahrhundert? Unterwegs zu einer Kritik der extremistischen Vernunft. Suhrkamp, Berlin 2016, s. 8-57 R. Safranski, Ein Meister aus Deutschland. Heidegger und seine Zeit. Hanser, München u. a. 1994, s. 311-355. |
Metody i kryteria oceniania: |
Bieżąca praca zespołowa i indywidualna. Quizy na zakończenie każdych zajęć. Kolokwium na koniec semestru (przekład na czas zadanego tekstu filozoficznego) |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.