Słowniki w pracy zawodowej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2500-OG-SWPZ |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo
|
Nazwa przedmiotu: | Słowniki w pracy zawodowej |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | brak |
Całkowity nakład pracy studenta: | udział w wykładzie – 30 godzin (1 ECTS) zapoznanie się z lekturami, przygotowanie do testu kończącego zajęcia i wykonanie testu – 20 godzin (1 ECTS) Razem: 50 godzin (2 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student W1: zna rodzaje słowników i jest świadomy różnic między nimi W2: wie, w jakich słownikach szukać konkretnych typów informacji |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student U1: umie korzystać ze słowników drukowanych, elektronicznych oraz korpusów U2: umie rozpoznać usterkę w tekście, dobrać do jej skorygowania odpowiedni słownik i go efektywnie wykorzystać |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: K1: rozumie, jak wykorzystanie słownika może wpłynąć na jakość tekstu K2: jest świadomy konieczności korzystania ze słowników w pracy zawodowej związanej bezpośrednio z językiem |
Metody dydaktyczne: | Podczas zajęć zostanie zastosowana metoda podająca. Będzie nią wykład informacyjny i problemowy. Przewidziany jest ponadto pokaz materiałów internetowych i drukowanych oraz dyskusja. |
Skrócony opis: |
Wykład przeznaczony jest dla studentów wszystkich kierunków, ze szczególnym uwzględnieniem kierunków humanistycznych, których absolwenci w codziennej pracy korzystają z wiedzy o języku i świecie zawartej w słownikach i encyklopediach. W części teoretycznej przedstawiana jest leksykografia jako dyscyplina naukowa i jako praktyka tworzenia słowników i encyklopedii. W kolejnych blokach omawiana jest specyfika wykorzystania słowników (dzieł leksykograficznych) w konkretnych zawodach: prawnika, dziennikarza, tłumacza i nauczyciela. |
Pełny opis: |
Poszczególne wykłady poświęcone będą następującym zagadnieniom: 1. Słowniki w pracy tłumacza. Słowniki dwujęzyczne i słowniki przekladowe. Jak (nie) korzystać ze słowników dwujęzycznych. 2. Słowniki w pracy dziennikarza. Słowniki poprawnościowe - ich wiarygodność i użyteczność. Słownik ortograficzny - zasady ortografii i interpunkcji. 3. Słowniki w pracy nauczyciela. Słowniki gramatyczne i stylistyczne. Słowniki dla obcokrajowców, praca z ISJP. Błędy w definiowaniu. 4. Słowniki w pracy prawnika. Co każdy prawnik o słownikach wiedzieć powinien? Współczesne słowniki języka polskiego. Kwalifikatory w słownikach. Zasady dokonywania wykładni językowej. 5. Charakter narzędzi leksykograficznych. Typologia słowników. Źródła informacji leksykograficznej – korpusy. Stereotyp słownika. |
Literatura: |
Łucja Biel, Translatoryka korpusowa, „Rocznik Przekładoznawczy” 2015, t. 10, s. 15‒40. Dariusz Bralewski, Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, Łask 2012 („Rozumienie – Interpretacja – Przekład”, t. 9). Anna Czelakowska, Emilia Kubicka, Maja Klubińska, Słowniki przed sądem. Wykorzystanie dzieł leksykograficznych w orzeczeniach sądowych, „Ling Varia” 2016, nr 21, s. 45‒64. Grzegorz Dąbkowski, Polskie słowniki w Internecie, „Studia Medioznawcze” 2003, nr 3, s. 62–73. Grzegorz Dąbkowski, Słownictwo specjalne w praktyce dziennikarskiej, „Studia Medioznawcze” 2002, nr 4, s. 11–17. Emilia Kubicka, Anna Czelakowska, O definiowaniu i definicjach słownikowych z punktu widzenia wykładni językowej, „Kwartalnik Sądowy Apelacji Gdańskiej” 2015, nr 4, s. 99‒125. Emilia Kubicka, Lech Zieliński, Sebastian Żurowski (red.), Język(i) w prawie. Zastosowania językoznawstwa i translatoryki w praktyce prawniczej, Toruń 2019. Marek Łukasik, Na krawędzi Wszechświata. Analiza terminograficzna słowników z terminologią astronomiczną, [w:] K. Fordoński, Ł. Karpiński (red.), W dialogu języków i kultur. Tom IV, Warszawa 2015, s. 29–45. Emilia Kubicka, Katarzyna Grec, Wioleta Leszczak, Milen Mitew, Wykorzystanie słowników w interpretacji prawniczej – implikacje praktyczne, „Kwartalnik Sądowy Apelacji Gdańskiej” 2015, nr 1, s. 25‒50. Tadeusz Piotrowski, Ekwiwalencja w słownikach dwujęzycznych, [w:] Wojciech Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Opole 2011, s. 45–69. Walery Pisarek, Nowa retoryka dziennikarska, Kraków 2005. Zygmunt Tobor, Piotr Żmigrodzki, Agnieszka Brodziak-Bielska, Co każdy prawnik o słownikach wiedzieć powinien, „Przegląd Sądowy” 2008, t. 7–8, s. 79–95. Piotr Żmigrodzki, Wprowadzenie do leksykografii polskiej, Katowice 2003. Piotr Żmigrodzki, Agnieszka Bielska-Brodziak, Zygmunt Tobor, Opis semantyczny leksemów w słowniku ogólnym i jego doniosłość prawna, „Język Polski” 2008, z. 1, s. 3–13. Sebastian Żurowski, Leksykografia w pracy prawnika, [w:] E. Kubicka, D. Kala (red.), Kultura języka polskiego w praktyce prawniczej, Bydgoszcz 2014, s. 55–75. Sebastian Żurowski, Leksykografia w pracy prawnika – suplement, „Kwartalnik Sądowy Apelacji Gdańskiej” 2015 nr 2, s. 29‒40. |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się zaliczeniem z oceną. Podstawy zaliczenia: Zaliczenie pisemnego testu obejmującego materiał omówiony podczas wykładu na co najmniej 50%. Test jest przeprowadzany na ostatnim wykładzie w semestrze (weryfikowane efekty kształcenia: W1, W2, U1, U2, K1, K2). Kryteria oceny testu: 50-60% - ocena dostateczna 61-70% - ocena dostateczna plus 71-80% - ocena dobra 81-90% - ocena dobra plus 91-100% - ocena bardzo dobra Test obejmuje wyłącznie materiał omawiany na wykładach. Do testu dopuszczone będą wyłącznie osoby, które regularnie chodziły na wykłady (wymagana obecność na co najmniej 8 z 15 wykładów). Obecność potwierdza własnoręczny wpis na liście obecności. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.