Translation of LSP texts
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-f1ENG3S-TLSP |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Translation of LSP texts |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty dla 2 semestru 3 roku S1 na kierunku filologia angielska |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | (tylko po angielsku) Proficiency in Polish |
Całkowity nakład pracy studenta: | (tylko po angielsku) 3 ECTS=90hrs Contact hours with the teacher: - participation in classes - 30hrs Self-study hours: - preparation of projects/ presentations - 10hrs - translation assignments – 10hrs - preparation for tests – 10hrs |
Efekty uczenia się - wiedza: | (tylko po angielsku) The student: W1: has knowledge of grammar, lexis and ways of writing typical of English that allows to continue education (K_W02) W2: identifies advanced principles of translation (K_W011) W3: has advanced knowledge of specialist languages (K_W10) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | (tylko po angielsku) The student: U1: is able to translate advanced texts from English into Polish and from Polish into English (K_U19, K_U17) U2: is able to develop written assignments in English and Polish using various sources (K_U14) U3: is able to develop and deliver presentations in English and Polish using various sources (K_U15) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | (tylko po angielsku) The student: K1: is aware of the importance of team work in the translation context (K_K02) K2: identifies and solves dilemmas related to the translator’s job and workshop (K_K06) K2: is active in autonomous undertaking of typical professional tasks (K_K06) |
Metody dydaktyczne: | (tylko po angielsku) Expository teaching methods: - discussion Exploratory teaching methods: - problem method - project work - laboratory - case study - expert panels |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody oparte na współpracy |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, advertisement as well as expanding vocabulary in the aforementioned areas. Texts are translated by students individually and in teams. |
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The focus is laid on the development of translation skills viewed as the ability to transfer the message contained in the source language into the target language together with all linguistic and extralinguistic aspects. Another important factor is to increase the students' awareness as to the significance of the extralinguistic knowledge being crucial for translation performance. The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, and advertisement. Texts are translated by students individually and in teams, and translations performed are discussed. Content distribution (summer semester): Introduction and requirements Business in translation: exercises Legal texts: basic translation principles Legal English in translation: exercises Medical texts |
Literatura: |
(tylko po angielsku) Required reading: 1. Piotrowska, Maria.2003. Learning Translation- Learning the Impossible? Kraków, 2003 2. Resurreccio, V.M, I M.G. Davies. 2007. Medical translation step by step. St Jerome Publishing 3. Koskinen, K. 2008. Translating institutions. St Jerome Publishing 4. Myrczek, E. 2007. Lexicon of Law Terms, C.H. Beck 5. Cao, D. 2007. Translating Law. Multilingual Matters 6. Wagner, E. (red.) 2002. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing |
Metody i kryteria oceniania: |
(tylko po angielsku) A graded credit on the basis of the assignments assessing the level of achieving particular learning outcomes. 1. The assignments (in the form of online, in-class and homework tasks) shall be kept in a (printed or electronic) portfolio to facilitate monitoring student's progress and grading (20%) 2. Tests (40%) 3. Project/ presentation (20%) 4. Activity understood as student's contribution to class (20%) Grading scale: fail – 0-59 % satisfactory – 60-69 % satisfactory plus – 70-75 % good – 76-85 % good plus – 86-90 % very good – 91-100 % |
Praktyki zawodowe: |
(tylko po angielsku) N/A |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR LAB
LAB
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Kościałkowska-Okońska | |
Prowadzący grup: | Ewa Kościałkowska-Okońska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, advertisement as well as expanding vocabulary in the aforementioned areas. Texts are translated by students individually and in teams. These course objectives can be also accomplished via online teaching and tools. The courses may be conducted online via Microsoft Teams, both in synchronic and asynchronic mode. |
|
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The focus is laid on the development of translation skills viewed as the ability to transfer the message contained in the source language into the target language together with all linguistic and extralinguistic aspects. Another important factor is to increase the students' awareness as to the significance of the extralinguistic knowledge being crucial for translation performance. The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, and advertisement. Texts are translated by students individually and in teams, and translations performed are discussed. Content distribution (winter semester): Introduction and requirements Basic principles of translating specialist texts Tourist brochures and leaflets Advertisements Specialist texts (e.g. medical/ technical instructions for use/ instruction manuals) Abstracts Magazines and newspapers Students’ projects: presentations Content distribution (summer semester): Introduction and requirements Business texts: basic translation principles Business in translation: exercises Legal texts: basic translation principles Legal English in translation: exercises Medical texts Students’ projects: presentations During each semester students write at least one in-class assignment. |
|
Literatura: |
(tylko po angielsku) Required reading: 1. Piotrowska, Maria.2003. Learning Translation- Learning the Impossible? Kraków, 2003 2. Resurreccio, V.M, I M.G. Davies. 2007. Medical translation step by step. St Jerome Publishing 3. Koskinen, K. 2008. Translating institutions. St Jerome Publishing 4. Myrczek, E. 2007. Lexicon of Law Terms, C.H. Beck 5. Cao, D. 2007. Translating Law. Multilingual Matters 6. Wagner, E. (red.) 2002. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT LAB
LAB
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Kościałkowska-Okońska | |
Prowadzący grup: | Ewa Kościałkowska-Okońska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, advertisement as well as expanding vocabulary in the aforementioned areas. Texts are translated by students individually and in teams. These course objectives can be also accomplished via online teaching and tools. The courses may be conducted online via Microsoft Teams, both in synchronic and asynchronic mode. |
|
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The focus is laid on the development of translation skills viewed as the ability to transfer the message contained in the source language into the target language together with all linguistic and extralinguistic aspects. Another important factor is to increase the students' awareness as to the significance of the extralinguistic knowledge being crucial for translation performance. The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, and advertisement. Texts are translated by students individually and in teams, and translations performed are discussed. Content distribution (winter semester): Introduction and requirements Basic principles of translating specialist texts Tourist brochures and leaflets Advertisements Specialist texts (e.g. medical/ technical instructions for use/ instruction manuals) Abstracts Magazines and newspapers Students’ projects: presentations Content distribution (summer semester): Introduction and requirements Business texts: basic translation principles Business in translation: exercises Legal texts: basic translation principles Legal English in translation: exercises Medical texts Students’ projects: presentations During each semester students write at least one in-class assignment. |
|
Literatura: |
(tylko po angielsku) Required reading: 1. Piotrowska, Maria.2003. Learning Translation- Learning the Impossible? Kraków, 2003 2. Resurreccio, V.M, I M.G. Davies. 2007. Medical translation step by step. St Jerome Publishing 3. Koskinen, K. 2008. Translating institutions. St Jerome Publishing 4. Myrczek, E. 2007. Lexicon of Law Terms, C.H. Beck 5. Cao, D. 2007. Translating Law. Multilingual Matters 6. Wagner, E. (red.) 2002. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-24 - 2025-09-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR LAB
LAB
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Kościałkowska-Okońska | |
Prowadzący grup: | Ewa Kościałkowska-Okońska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, advertisement as well as expanding vocabulary in the aforementioned areas. Texts are translated by students individually and in teams. These course objectives can be also accomplished via online teaching and tools. The courses may be conducted online via Microsoft Teams, both in synchronic and asynchronic mode. |
|
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) The course focuses on discussing the specificity of specialist language (understood as the language of non-literary texts). The focus is laid on the development of translation skills viewed as the ability to transfer the message contained in the source language into the target language together with all linguistic and extralinguistic aspects. Another important factor is to increase the students' awareness as to the significance of the extralinguistic knowledge being crucial for translation performance. The objective is the analysis of and translation of a variety of texts on science, technology, tourism, and advertisement. Texts are translated by students individually and in teams, and translations performed are discussed. Content distribution (winter semester): Introduction and requirements Basic principles of translating specialist texts Tourist brochures and leaflets Advertisements Specialist texts (e.g. medical/ technical instructions for use/ instruction manuals) Abstracts Magazines and newspapers Students’ projects: presentations Content distribution (summer semester): Introduction and requirements Business texts: basic translation principles Business in translation: exercises Legal texts: basic translation principles Legal English in translation: exercises Medical texts Students’ projects: presentations During each semester students write at least one in-class assignment. |
|
Literatura: |
(tylko po angielsku) Required reading: 1. Piotrowska, Maria.2003. Learning Translation- Learning the Impossible? Kraków, 2003 2. Resurreccio, V.M, I M.G. Davies. 2007. Medical translation step by step. St Jerome Publishing 3. Koskinen, K. 2008. Translating institutions. St Jerome Publishing 4. Myrczek, E. 2007. Lexicon of Law Terms, C.H. Beck 5. Cao, D. 2007. Translating Law. Multilingual Matters 6. Wagner, E. (red.) 2002. Translating for the European Union Institutions. St Jerome Publishing |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.