Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Specialisation seminar: Approaches to translation competence

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f1ENG3W-SS-ATC
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Specialisation seminar: Approaches to translation competence
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Całkowity nakład pracy studenta:

(tylko po angielsku) Contact hours with teacher:


- participation in the seminar - 30 hrs


- individual contact with the teacher (Moodle, e-mail, office hours) - 5 hrs



Self-study hours:


- preparation for the test - 15 hrs


- preparation for classes and homework - 15 hrs


- preparation of a presentation – 10 hrs



Altogether: 75 hrs (3 ECTS)

Efekty uczenia się - wiedza:

(tylko po angielsku) W1: The student knows basic typologies of translation competence and culture-specific items, selected translation strategies and related concepts. (K_W07)

Efekty uczenia się - umiejętności:

(tylko po angielsku) The student


U1: is capable of providing alternative Polish equivalents for culture-specific items in an English ST (for selected areas) (K_U03)


U2: is capable of providing alternative English equivalents for culture-specific items in a Polish ST (for selected areas) (K_U04)


U3: is able to develop their translation competence on their own (K_U08)


U4: is able to apply selected theories and use tools to solve translation problems (K_U016, K_U017)




Metody dydaktyczne:

(tylko po angielsku) Expository teaching methods:


- discussion


Exploratory teaching methods:


- brainstorming


- case study


- practical


Moodle and Microsoft Teams


Skrócony opis: (tylko po angielsku)

Seminar in Translation Studies, covering major typologies of translation competence and practical issues related to working as a professional translator.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

The course is devoted to translation competence and creativity discussed in the context of various translation theories. Particular taxonomies and models are assessed critically in terms of their usefulness for practitioners. The focus is put on culture-specific items and problems in translating them. Apart from theoretical considerations, problems concerning translator’s workshop are discussed.

The course will cover:

- PACTE group's typology of competences

- typology of errors/mistakes

- Antony Pym's approach to competence - a minimalist approach

- Don Kiraly’s views on translator’s competence and education

- Translator training in Poland

- Problem-solving process in translation process.

- Creativity in translation: the four phase model of cognition; divergent thinking

- Translator’s creativity vs. constraints on it

- Selected aspects of translation psychology.

- Types of cultural references, strategies and procedures to render them in translation

- The use of dictionaries – problems and solutions

- Electronic tools for translators – introduction

- Translator's workshop and job opportunities.

Literatura: (tylko po angielsku)

Required reading

Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.

Schäffner, Christina i Beverly Adab. 2000. Developing translation competence. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Optional reading

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Metody i kryteria oceniania: (tylko po angielsku)

Assessment methods:

- graded final test (50%) - W1, U1, U2, U3, U4

- graded presentation (25%) - W1

- written and oral assignments (25%) – U1, U2, U3

Assessment criteria:

GRADED CREDIT:

fail- below 60 %

satisfactory- 60-69 %

satisfactory plus- 70-74 %

good – 75-84 %

good plus- 85-89 %

very good- 90 and above %

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)