Specialisation seminar: Introduction to localization
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-f1ENG3W-SS-ITL |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Specialisation seminar: Introduction to localization |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | (tylko po angielsku) Interests in localization At least B2-level competence in Polish, as the course covers English-Polish translation |
Całkowity nakład pracy studenta: | (tylko po angielsku) Contact hours with teacher: - participation in the seminar - 30 hrs - checking submitted work - 10 hrs Self-study hours: - required reading - 5 hrs - written assignments - 10 hrs - preparation for the final test - 5 hrs - Moodle tests and activities - 5 hrs Altogether: 75 hrs (3 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | (tylko po angielsku) The student W1: defines terms and concepts related to localization (K_W07) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | (tylko po angielsku) The student U1: performs pre-translation analysis of a localization kit in English for the purposes of localization into Polish (K_U03) U2: critically describes translation techniques used to render a digital text in Polish into English, indicating potential problems (K_U04) U3: unassisted, applies localization terminology to the analysis of previously unknown texts (K_U08) U4: refers to the organization of the localization process while justifying their choice and evaluation of particular translation techniques; identifies problems emerging in localization and improves the organization of the process (K_U16) U5: searches for reference sources on selected terms to prepare the translation (K_U17) |
Metody dydaktyczne: | (tylko po angielsku) - wykład informacyjny (konwencjonalny) - wykład problemowy - ćwiczeniowa - projektu - seminaryjna - studium przypadku |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład informacyjny (konwencjonalny) |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) The seminar will introduce basic terminology related to localization, illustrate the organization of the process, and provide examples of typical issues in English-Polish localization. The extent of practical tasks is subject to computer availability. |
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) The seminar will cover: - translation and localization of polysemiotic texts - synchrony between various semiotic channels as a translation / localization challenge; examples of snychrony violations - localization vs translation; the impact of globalization and the internationalization stage; the notion of locale - localization of digital texts: features and functions requiring localization - types and models of localization; players in the translational action - the lockit and translatable assets - localization-related software; basic use of CAT tools; terminology management - string-length, inflection and variables as constraints in English-Polish text localization The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. Computer availablity permitting, students will complete sample localization tasks. |
Literatura: |
(tylko po angielsku) Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media. Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins Publishing. |
Metody i kryteria oceniania: |
(tylko po angielsku) Assessment methods: - Moodle tesks, quizzes and activities - U1, U2, U4, U5 (60%) - end-of-semester test - W1, U3 (40%) |
Praktyki zawodowe: |
(tylko po angielsku) n/a |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.