Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translation of non-literary texts

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2510-f2ENG1S-TNLT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translation of non-literary texts
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Wymagania wstępne:

(tylko po angielsku) Proficiency in Polish

Całkowity nakład pracy studenta:

(tylko po angielsku) 1 ECTS = 30 hour workload per semester

Contact hours with teacher:

- participation in the seminar - 30 hrs

- assigment-related feedback - 5 hrs


Self-study hours:

- homework (translating and editing) - 10 hrs

- preparation for classes (reading, Moodle activities) - 10 hrs

- revision for the final test - 5 hrs


Altogether: 60 hrs (2 ECTS)

Efekty uczenia się - wiedza:

(tylko po angielsku) The student

W1: has advanced knowledge of specialist varieties of English, including academic discourse and marketing texts (K_W11)

W2: has advanced knowledge of legal and ethical aspects of translator's professional activity (K_W12)

Efekty uczenia się - umiejętności:

(tylko po angielsku) The student

U1: is able to respond to new working conditions and select appropriate methods and research tools accordingly (K_U03)

U2: is able to use specialized information and communication techniques in the process of translation (K_U04)

U3: is able to communicate in English with various groups of receivers while transfering specialized knowledge from a given field (K_U05)




Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

(tylko po angielsku) The student


K1: is able to gather information in order to solve cognitive and practical problems in professional circumstances (K_K02)

K2: is prepared to think and act in a way adjusted to market demands (K_K06)



Metody dydaktyczne:

(tylko po angielsku) Expository teaching methods:

- discussion, description, problem-based lecture

Exploratory methods:

- laboratory, seminar, case study, practical, brainstorming

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- SWOT

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody integracyjne
- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis: (tylko po angielsku)

The course discusses selected aspects of the translation of LSP texts related to the medium , the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English working individually and in groups.

Pełny opis: (tylko po angielsku)

The course will present basic typologies and descriptions related to translation of non-literary texts. Students will get acquainted with basic techniques used to solve translation problems. Particular focus will be put upon specialist terminology and Polish and English textual convention. Students will master their competence working with authentic original texts and translations. Both individually and in groups, they will analyze source texts, translate, edit and correct texts, discuss mistakes as well as advantages and disadvantages of particular strategies.

Students will achieve learning outcomes, which will enable them to analyze and translate non-literary texts from selected areas into Polish and English.

Contents:

• Introduction: (learning outcomes, course requirements, contents, evaluation criteria and code of conduct).

• Analysis, translation and correction of Polish and English non-literary and specialist texts.

Evaluation:

• Test – translation of selected excerpts into Polish and English

• Feedback on the test

The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests.

Literatura: (tylko po angielsku)

Required reading

Douglas Kozłowska, Christiane. 2002. Difficult Words in Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Korzeniowska, Aniela and Piotr Kuhiwczak. 1998. Successful Polish-English Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Additional reading

Resurreccio, Vincent Montalt and Maria Gonzales Davies. 2007. Translation of Medical Texts.

Metody i kryteria oceniania: (tylko po angielsku)

The assignments (in the form of online, in-class and homework tasks) shall be kept in a (printed or electronic) portfolio to facilitate monitoring student's progress and grading.

2 unexcused absences per semester.

To earn a credit for the semester, students will need a passing grade for both components: In-class activity proving social competencies (i.e. group translation tasks) and the final translation test:

- Class participation and home assignements - W2, U1, U2, U3, K1, K2(30%)

- Final test (translation of excerpts from selected areas into Polish and English)

- W1, U2, U3, K1(70%)

Assessment criteria:

fail – 0-59%

satisfactory – 60-69 %

satisfactory plus – 70-75 %

good – 76-85 %

good plus – 86-90%

very good – 91-100

Praktyki zawodowe: (tylko po angielsku)

N/A

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)

Okres: 2022-02-21 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Linke-Ratuszny
Prowadzący grup: Monika Linke-Ratuszny
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi: (tylko po angielsku)

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Guttfeld
Prowadzący grup: Dorota Guttfeld
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi: (tylko po angielsku)

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-20 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Ewa Kościałkowska-Okońska, Monika Linke-Ratuszny
Prowadzący grup: Ewa Kościałkowska-Okońska, Monika Linke-Ratuszny
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Uwagi: (tylko po angielsku)

Click on "Laboratory, 30 hours -> more information" for additional notes about the 2020/2021 cycle.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)