Translation of non-literary texts
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2510-f2ENG1W-TNLT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Translation of non-literary texts |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Wymagania wstępne: | Fluent command of Polish is required (at least B2) |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | (tylko po angielsku) Winter semester Contact hours with teacher: - participation in laboratory classes - 30 hrs. - homework (translating and editing) and feedback - 10 hrs Self-study hours: - preparation for assignments (reading, pre-translation analysis of non-literary text) - 5 hrs. - final test preparation - 5 hrs Altogether: 50 hrs. (2 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | (tylko po angielsku) The student W1 (K_W04) understands translation problems related to the treatment of intertextual and intermedial allusions and citations in audiovisuial translation W2 (K_W05) knows the conventional treatment of style, figures of speech and literary devices in translating audiovisual texts, and the problems connected to these conventions W3 (K_W06) understands the impact of new technologies on the study of audiovisual texts and their translation, media accessibility and intermediality W4 (K_W07) has an in-depth knowledge on the terminology and methods used in the study and profession of audiovisual translation W5 (K_W08) knows the relationship between the characteristics of particular types of media / communication channels, and the technical standards of audiovisual translation W6 (K_W11) has an in-depth knowledge of specialised terminology used in the study and profession of audiovisual translation W7 (K_W12) has an in-depth knowledge on the legal and ethical aspects of audiovisual translation W8 (K_W13) has an in-depth knowledge of the professions related to audiovisual translation and the dominant modes of employment |
Efekty uczenia się - umiejętności: | (tylko po angielsku) The student U1 (K_U03) analyses the translation task to choose an effective angle for pre-translation text analysis and research in light of the required text function, technical specifications, linguistic, cultural, and technical problems U2 (K_U04) cooperates online while researching and translating audiovisual texts, communicating problems and conclusions to other translation team members U3 (K_U05) effectively communicates with the (simulated) client to clarify the commission and to explain the impact of translation conventions and differences between Polish and English on translation decisions in various modes of audiovisual translation U4 (K_U09) effectively communicates with other members of the (simulated) professional team, both online and in-person, to establish or adjust translation policy and workflow U5 (K_U10) is able to access professional literature and guidelines on audiovisual translation to follow changes in translation conventions and technical standards U6 (K_U12) offers translations based on identifying culturally-loaded items in the source text and anticipating potential cultural problems in translation |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | (tylko po angielsku) The student K1 (K_K02) is able to obtain information to solve cognitive and practical problems encountered during the process of audiovisual translation K2 (K_K03) is ready to translate audiovisual texts for various audiences, including special needs audiences K3 (K_K04) appreciates the achievements of the translator's profession and assumes responsibility for the tasks commissioned K4 (K_K05) notices and solves conflicts of loyalty towards the source text, its author, the commissioner, and the target audience in audiovisual translation K5 (K_K06) researches employment opportunities in audiovisual translation |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład informacyjny (konwencjonalny) |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Pełny opis: |
(tylko po angielsku) The course will present technical and synchrony-related issues in the translation of audiovisual texts. The topics will include: - polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation - technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation - subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software - translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability - translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes - translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
Literatura: |
(tylko po angielsku) Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2020. Subtitling. Concepts and Practices. London and New York: Routledge. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
Metody i kryteria oceniania: |
(tylko po angielsku) 60% for two tests (mid-semester and end-of-semester): W1, W2, W4, W5, W6, W7, 10% for Moodle activities: W1, W2, W3, W8, U5, K4, K5 30% for individual and group translation tasks (in subtitling, voice-over, audio-description): W1, W2, U1, U2, U3, U4, U5, U6, K1, K2, K3, K4 |
Praktyki zawodowe: |
N/A |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT LAB
LAB
|
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English. In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description. |
|
Pełny opis: |
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation • introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation • subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software • translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability • translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes • translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
|
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
|
Uwagi: |
n/a |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT LAB
LAB
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Linke-Ratuszny | |
Prowadzący grup: | Monika Linke-Ratuszny | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English. In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description. |
|
Pełny opis: |
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation • introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation • subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software • translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability • translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes • translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
|
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
|
Uwagi: |
n/a |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN LAB
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Guttfeld | |
Prowadzący grup: | Dorota Guttfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
The course discusses selected issues in the translation of LSP texts related to the medium (translation of audiovisual and interactive texts), the content of the message and the addressee. Students will be required to analyze and translate texts from selected areas into Polish and English. In the winter semester, the course will discuss constrained translation, with specific focus on translating audiovisual and interactive materials. Students will prepare translations for use in subtitling, voice-over, dubbing and audio-description. |
|
Pełny opis: |
In the winter semester, the course will present technical and synchrony-related issues in translation of polysemiotic texts (relying on several channels), chiefly film translation and audio-description. Specifically, the topics will include: • polysemiotic and monosemiotic texts, constrained translation, interlingual, intralingual and intersemiotic translation, isosemiotic and diasemiotic translation • introduction to film translation: technical standards and constraints, synchrony between channels in film translation • subtitling: reducing and dividing captions, spotting, basic functions of subtitling software • translation for voice-over: text synchronization, reduction, speakability • translation for audio-description as intersemiotic translation: conventions and common mistakes • translation for dubbing: production process and technical requirements The order and extent of the above topics is subject to change to accommodate students' needs and interests. |
|
Literatura: |
Required reading Belczyk, Arkadiusz. Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły. Gottlieb, Henrik. 2004. “Subtitling”, in Mona Baker and Kirsten Malmkjær (eds.) Routledge encyclopedia of translation studies, 244-252. Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Additional reading Chmiel, Agnieszka i Iwona Mazur. "Overcoming barriers: the pioneering years of audio description in Poland" w: Jean-Marc Lavaur, Audiovisual Translation in Close-up : Practical and Theoretical Approaches. Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an expression of nationalism”, Meta: Translators' journal 36.4/1991, 606-614. Orero, Pilar. 2009. “Voice-over in audiovisual translation”, w: Jorge Diaz Cintas and Gunilla Anderman (eds.) Audiovisual translation, 130-138. |
|
Uwagi: |
n/a |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.