Translatoryka I (specjalistyczny język niemiecki II)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2512-s2GER2L-TRANS |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0288) Interdyscyplinarne programy i kwalifikacje obejmujące sztuki i przedmioty humanistyczne
|
Nazwa przedmiotu: | Translatoryka I (specjalistyczny język niemiecki II) |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Wymagania wstępne: | Brak |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | 70 godzin, w tym około 35 godzin kontaktowych. Pozostała godziny obejmują wykonywanie zadanych tłumaczeń (15 godzin), studiowanie zadanej literatury (10 godzin), przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 7 godzin, przygotowanie krótkich sprawozdań z wykonanej pracy 3 godziny. |
Efekty uczenia się - wiedza: | Ma pogłębioną wiedzę o wybranych językach specjalistycznych obszaru niemieckojęzycznego; Zna gramatykę i leksykę w stopniu zaawansowanym; Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi naukami, przede wszystkim z tymi, które wiążą się z wybranymi językami specjalistycznymi. Ma pogłębioną wiedzę o terminologii wybranych języków specjalistycznych i metodach tłumaczenia tekstów specjalistycznych; |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne o zaawansowanym stopniu trudności z języka polskiego na niemiecki i niemieckiego na polski; Posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin i ją stosować w procesie przekładu; Potrafi krytycznie analizować i interpretować różnego rodzaju teksty; |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Ma świadomość poziomu swojej wiedzy w zakresie tłumaczeń tekstów specjalistycznych i rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju; Zna i potrafi stosować etyczne i profesjonalne normy postępowania tłumacza tekstów specjalistycznych. |
Metody dydaktyczne: | W zależności od prowadzącego. Najczęściej występują: metody podające i pouczające, a spośród ostatnich ćwiczeniowa, projektu, studium przypadku, giełda pomysłów oraz klasyczna metoda problemowa. |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze specyfika przekładu tekstów specjalistycznych o różnym stopniu trudności. Teksty, będące przedmiotem tłumaczenia są autentyczne i były wcześniej przedmiotem zlecenia, więc obrazują fragment rzeczywistego rynku tłumaczeniowego. Ich dobór jest taki, by z jednej strony następował progres trudności, z drugiej zaś, by reprezentowały wycinki wybranych obszarów specjalistycznych (prawo cywilne, prawo handlowe, prawo karne, ekonomia). |
Pełny opis: |
Zajęcia składają się z: 1. Krótkiego wprowadzenia teoretycznego do problematyki tłumaczeń tekstów specjalistycznych, a w szczególności tekstów prawnych i prawniczych oraz do tłumaczeń poświadczonych; 2. Części ćwiczeniowej, obejmującej przekład co najmniej 14 stosunkowo krótkich tekstów (do 2700 znaków) o różnym stopniu trudności i różnym nasyceniu terminologicznym, wykonanych głównie samodzielnie (poza zajęciami), i omówionych szczegółowo na zajęciach. 3. Zaliczenia polegającego na przetłumaczeniu dwóch tekstów na zajęciach (jeden na język polski, drugi na niemiecki) z wykorzystaniem wszelkich dostępnych źródeł o objętości do 1500 znaków każdy. |
Literatura: |
Groot de, Gerard-Rene: Rechtsvergleichnung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie, w: Haß-Zumkehr, Ulrike (red.)Sprache und Recht, Berlin-New York 2002, s. 222-239; Kierzkowska, Danuta: Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2007; Kubacki, Artur, Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012; Pieńkos, Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryterium główne: ocena kolokwium zaliczeniowego. Metoda oceniania podobna do metody oceniania stosowanej przy egzaminie na tłumacza przysięgłego (taka sama liczba punktów za każdy tekst) z podwyższeniem liczby punktów o pięć za zgodność treści z oryginałem i wyłączeniem kryterium znajomości formalnych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych) Pozostałe kryteria ustalają każdorazowo prowadzący zajęcia., |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.