Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Translatoryka I (specjalistyczny język niemiecki II)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2512-s2GER2L-TRANS
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0288) Interdyscyplinarne programy i kwalifikacje obejmujące sztuki i przedmioty humanistyczne Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatoryka I (specjalistyczny język niemiecki II)
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: niemiecki
Wymagania wstępne:

Brak

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

70 godzin, w tym około 35 godzin kontaktowych. Pozostała godziny obejmują wykonywanie zadanych tłumaczeń (15 godzin), studiowanie zadanej literatury (10 godzin), przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego 7 godzin, przygotowanie krótkich sprawozdań z wykonanej pracy 3 godziny.

Efekty uczenia się - wiedza:

Ma pogłębioną wiedzę o wybranych językach specjalistycznych obszaru niemieckojęzycznego;

Zna gramatykę i leksykę w stopniu zaawansowanym;

Ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi naukami, przede wszystkim z tymi, które wiążą się z wybranymi językami specjalistycznymi.

Ma pogłębioną wiedzę o terminologii wybranych języków specjalistycznych i metodach tłumaczenia tekstów specjalistycznych;






Efekty uczenia się - umiejętności:

Potrafi tłumaczyć teksty specjalistyczne o zaawansowanym stopniu trudności z języka polskiego na niemiecki i niemieckiego na polski;

Posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin i ją stosować w procesie przekładu;

Potrafi krytycznie analizować i interpretować różnego rodzaju teksty;


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Ma świadomość poziomu swojej wiedzy w zakresie tłumaczeń tekstów specjalistycznych i rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju;

Zna i potrafi stosować etyczne i profesjonalne normy postępowania tłumacza tekstów specjalistycznych.


Metody dydaktyczne:

W zależności od prowadzącego. Najczęściej występują: metody podające i pouczające, a spośród ostatnich ćwiczeniowa, projektu, studium przypadku, giełda pomysłów oraz klasyczna metoda problemowa.


Metody dydaktyczne podające:

- opis
- opowiadanie
- pogadanka

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- projektu
- referatu
- studium przypadku

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze specyfika przekładu tekstów specjalistycznych o różnym stopniu trudności. Teksty, będące przedmiotem tłumaczenia są autentyczne i były wcześniej przedmiotem zlecenia, więc obrazują fragment rzeczywistego rynku tłumaczeniowego. Ich dobór jest taki, by z jednej strony następował progres trudności, z drugiej zaś, by reprezentowały wycinki wybranych obszarów specjalistycznych (prawo cywilne, prawo handlowe, prawo karne, ekonomia).

Pełny opis:

Zajęcia składają się z:

1. Krótkiego wprowadzenia teoretycznego do problematyki tłumaczeń tekstów specjalistycznych, a w szczególności tekstów prawnych i prawniczych oraz do tłumaczeń poświadczonych;

2. Części ćwiczeniowej, obejmującej przekład co najmniej 14 stosunkowo krótkich tekstów (do 2700 znaków) o różnym stopniu trudności i różnym nasyceniu terminologicznym, wykonanych głównie samodzielnie (poza zajęciami), i omówionych szczegółowo na zajęciach.

3. Zaliczenia polegającego na przetłumaczeniu dwóch tekstów na zajęciach (jeden na język polski, drugi na niemiecki) z wykorzystaniem wszelkich dostępnych źródeł o objętości do 1500 znaków każdy.

Literatura:

Groot de, Gerard-Rene: Rechtsvergleichnung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie, w: Haß-Zumkehr, Ulrike (red.)Sprache und Recht, Berlin-New York 2002, s. 222-239;

Kierzkowska, Danuta: Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2007;

Kubacki, Artur, Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012;

Pieńkos, Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003.

Metody i kryteria oceniania:

Kryterium główne: ocena kolokwium zaliczeniowego.

Metoda oceniania podobna do metody oceniania stosowanej przy egzaminie na tłumacza przysięgłego (taka sama liczba punktów za każdy tekst) z podwyższeniem liczby punktów o pięć za zgodność treści z oryginałem i wyłączeniem kryterium znajomości formalnych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych)

Pozostałe kryteria ustalają każdorazowo prowadzący zajęcia.,

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)