Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki II)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2512-s2GER2Z-TRANS2 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0288) Interdyscyplinarne programy i kwalifikacje obejmujące sztuki i przedmioty humanistyczne
|
Nazwa przedmiotu: | Translatoryka (specjalistyczny język niemiecki II) |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Brak |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot fakultatywny |
Całkowity nakład pracy studenta: | 50 godzin, z czego: 30 godz. przypada na udział w zajęciach = 1,2 ECTS 10 godzin konsultacji = 0,4 ECTS 10 godzin: praca własna studentów (przygotowanie do zajęć: przygotowanie słownictwa, odszukiwanie tekstów paralelnych, sporządzenie glosariuszy; korekta wykonanych tekstów) = 0,4 ECTS |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student: K_W01 ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku niemieckim, K_W02 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą kluczowych zagadnień związanych z językiem niemieckim w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym, K_W03 ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę z zakresu językoznawstwa, K_W12 ma poszerzoną wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej, K_W13 zna zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości oraz ekonomiczne uwarunkowania działalności zawodowej |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student: K_U07 potrafi komunikować się (w mowie i piśmie) z odbiorcami z różnych kręgów przekazując im specjalistyczną wiedzę dotyczącą filologii germańskiej i realizowanych badań, K_U09 ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka niemieckiego (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii), K_U10 potrafi kierować pracą zespołu , K_U11 potrafi pracować w zespole, pełniąc w nim różne role, w tym rolę wiodącą, K_U13 umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje umiejętności badawcze, K_U15 umie tłumaczyć z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student: K_K01 ma umiejętność dokonywania krytycznej oceny posiadanej wiedzy oraz treści udostępnianych z różnych źródeł, K_K02 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych, K_K07 wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (praktyki), K_K08 jest przygotowany do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy. |
Metody dydaktyczne: | - opis - opowiadanie - pogadanka - ćwiczeniowa - giełda pomysłów - projektu - referatu - studium przypadku |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest zapoznanie studentów ze specyfika przekładu tekstów specjalistycznych o różnym stopniu trudności. Teksty, będące przedmiotem tłumaczenia są autentyczne i były wcześniej przedmiotem zlecenia, więc obrazują fragment rzeczywistego rynku tłumaczeniowego. Ich dobór jest taki, by z jednej strony następował progres trudności, z drugiej zaś, by reprezentowały wycinki wybranych obszarów specjalistycznych (prawo cywilne, prawo handlowe, prawo karne, ekonomia). |
Pełny opis: |
Zajęcia składają się z: 1. Krótkiego wprowadzenia teoretycznego do problematyki tłumaczeń tekstów specjalistycznych, a w szczególności tekstów prawnych i prawniczych oraz do tłumaczeń poświadczonych; 2. Części ćwiczeniowej, obejmującej przekład co najmniej 14 stosunkowo krótkich tekstów (do 2700 znaków) o różnym stopniu trudności i różnym nasyceniu terminologicznym, wykonanych głównie samodzielnie (poza zajęciami), i omówionych szczegółowo na zajęciach. 3. Zaliczenia polegającego na przetłumaczeniu dwóch tekstów na zajęciach (jeden na język polski, drugi na niemiecki) z wykorzystaniem wszelkich dostępnych źródeł o objętości do 1500 znaków każdy. |
Literatura: |
Groot de, Gerard-Rene: Rechtsvergleichnung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie, w: Haß-Zumkehr, Ulrike (red.)Sprache und Recht, Berlin-New York 2002, s. 222-239; Kierzkowska, Danuta: Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2007; Kubacki, Artur, Dariusz: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012; Pieńkos, Jerzy: Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze 2003. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryterium główne: ocena kolokwium zaliczeniowego. Metoda oceniania podobna do metody oceniania stosowanej przy egzaminie na tłumacza przysięgłego (taka sama liczba punktów za każdy tekst) z podwyższeniem liczby punktów o pięć za zgodność treści z oryginałem i wyłączeniem kryterium znajomości formalnych zasad wykonywania tłumaczeń poświadczonych) Pozostałe kryteria ustalają każdorazowo prowadzący zajęcia. |
Praktyki zawodowe: |
Brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szczerbowska-Prusevicius, Lech Zieliński | |
Prowadzący grup: | Lech Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szczerbowska-Prusevicius, Lech Zieliński | |
Prowadzący grup: | Lech Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-02-23 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szczerbowska-Prusevicius, Lech Zieliński | |
Prowadzący grup: | Lech Zieliński | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.