Przekładoznawstwo
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s1ROM2Z-PRZ-O-3 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Przekładoznawstwo |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty z języka francuskiego - II rok 1 semestr - lingwistyka stosowana s1 Zajęcia z modułów I i II do wyboru - II rok filologii romańskiej s1 - wymagania etapowe |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | brak |
Całkowity nakład pracy studenta: | 3 ECTS, w tym: 1 ECTS - zajęcia wymagające bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego; 1 ECTS - przygotowanie się do egzaminu; 1 ECTS - bieżące przygotowanie się do zajęć oraz konsultacje z prowadzącym zajęcia. |
Efekty uczenia się - wiedza: | Efekt 1: Student poprawnie identyfikuje najważniejszych przedstawicieli współczesnej translatologii, umie wymienić najbardziej znaczące tezy wysuwanych przez nich teorii (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym, K_W11) Efekt 2: Student zna podstawowe podziały metodologiczne nauk o przekładzie. Student identyfikuje najważniejsze typy przekładu, zna ich charakterystykę (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13) Efekt 3: Student zna schemat komunikacyjny zachodzący w procesie tłumaczenia, umie wymienić wszystkich uczestników schematu komunikacji (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13), Student ma zaawansowaną wiedzę o podstawowej terminologii i metodologii badań w dziedzinie filologii K_W07) Efekt 5: Student definiuje poprawnie operację rozumienia; umie wymienić kompetencje, które związane są z rozumieniem tekstu źródłowego. (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13) Efekt 6: Student definiuje poprawnie operację dewerbalizacji; zna parametry uczestniczące w konstrukcji sensu. Student umie wymienić typy tekstów, w których forma odgrywa decydującą rolę w konstrukcji sensu (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13) Efekt 7: Student definiuje poprawnie operację reekspresji; identyfikuje różnice językowe między językiem polskim i francuskim (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13 ) Efekt 8: Student zna błędy tłumaczeniowe, potrafi je klasyfikować (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13 ) Efekt 9: Student zna terminologię nauk przekładoznawczych. Student zna techniki przekładu (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student zna zasady przekładoznawstwa, K_W13 ) |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Efekt 1: Student potrafi odnieść się krytycznie do analizowanych teorii przekładu, tzn. wskazuje ich praktyczne zastosowania oraz ich ograniczenia/porażki (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku rodzimym i obcym, K_U05)) Efekt 2: Student umie poprawnie wskazać na funkcję/-e, która/-e dominuje/-ą w tekście źródłowym i określić jej wpływ na tekst przekładu. Student potrafi przełożyć tekst zachowując dominującą funkcję/-e (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22); Efekt 3: Student czyta za zrozumieniem tekst źródłowy. Student potrafi zidentyfikować błędy w tekście przekładu oraz potrafi je poprawić (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22); Efekt 4: Student potrafi porozumiewać się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych na tematy z zakresu studiowanej dyscypliny w języku rodzimym i obcym (K_ U05) Efekt 5: Student identyfikuje różne rodzaje błędów tłumaczeniowych, proponuje rozwiązania poprawniejsze, przyjmuje krytykę własnego tłumaczenia ze strony innych studentów (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22); Efekt 6: Student potrafi nazwać zastosowane przez siebie lub innych techniki przekładu (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student Student potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski, K_U21; Student potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski, K_U22); |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Efekt 1: Student docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe nauk o przekładzie oraz sztuki przekładu w Polsce, we Francji oraz w świecie. Student ma świadomość roli tłumacza w zachowywaniu dziedzictwa kulturowego narodów i kultur. (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student docenia tradycję i dziedzictwo kulturowe romańskiego obszaru językowego i ma świadomość odpowiedzialności za ich zachowanie, K_K03) Efekt 2: Student identyfikuje i rozstrzyga podstawowe dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza (Odniesienie efektu do efektów zdefiniowanych dla programu studiów: Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu, K_K02) |
Metody dydaktyczne: | konwersatorium |
Metody dydaktyczne podające: | - wykład konwersatoryjny |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - giełda pomysłów |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji |
Skrócony opis: |
Celem konwersatorium jest zapoznanie studenta z podstawową wiedzą dotyczącą historii przekładu oraz stanu obecnego współczesnych badań nad przekładem, podstawowymi składowymi procesu tłumaczenia, typami przekładów. Student nabywa jednocześnie umiejętności związane z praktykowaniem poznawanej wiedzy oraz ćwiczy podstawowe kompetencje personalne, które będzie rozwijać na zajęciach z przekładu na III roku studiów. |
Pełny opis: |
Konwersatorium z przekładoznawstwa ma na celu zdobycie przez studenta podstaw wiedzy i umiejętności z zakresu nauk o przekładzie i praktyki przekładu. Ten cel ogólny osiągany jest przez studenta dzięki realizacji celów szczegółowych: Cel 1. Zapoznania studenta z najważniejszymi autorami współczesnej translatologii. Student powinien identyfikować najważniejsze tezy autorów oraz określić ich implikacje dla praktyki przekładu, Cel 2. Zapoznania studenta z podstawami opisu procesu przekładu oraz podstawowymi fazami składającymi się na opis procesu przekładu (wg Interpretacyjnej Teorii Przekładu oraz modelu komunikacyjnego). Student powinien posiadać umiejętność przekładania prostych tekstów świadomie stosując się do metodologii faz przekładu (rozumienia, dewerbalizacji, reekspresji i weryfikacji), dostrzegając najważniejsze wyzwania każdej z faz przekładu i nabywając umiejętności autokorekty w każdej fazie przekładu. Student świadomie i poprawnie stosować winien podstawowe techniki przekładu (np. ekwiwalencja, adaptacja), Cel 3. Zapoznania studenta z typami przekładu: ustnego, pisemnego, artystycznego i specjalistycznego. Student powinien wskazać podstawowe kryteria odróżniające przekład artystyczny od specjalistycznego oraz podstawowy warsztat tłumacza związany z przekładem artystycznym lub specjalistycznym, Cel 4. Uczenia studenta podstawowych i niezbędnych cech personalnych w pracy tłumacza. |
Literatura: |
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji, w zależności od wskazań prowadzącego: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski. Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. |
Metody i kryteria oceniania: |
zaliczenie na ocenę. Szczegółowe kryteria oceniania podane są w zajęciach dla danego cyklu. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Patrycja Bobowska-Nastarzewska | |
Prowadzący grup: | Patrycja Bobowska-Nastarzewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Konwersatorium ma na celu zapoznanie studenta z podstawami nauki o przekładzie z naciskiem na wybrane badania polskie i francuskojęzyczne (Interpretacyjna Teoria Przekładu). |
|
Pełny opis: |
W cyklu 2021/2022 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. NAUCZANIE ZDALNE Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone będą w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
|
Literatura: |
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Tytuł: Iluzja przekładu / Krzysztof Hejwowski. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
|
Uwagi: |
Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone są w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Anna Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Konwersatorium ma na celu zapoznanie studenta z podstawami nauki o przekładzie z naciskiem na wybrane badania polskie i francuskojęzyczne (Interpretacyjna Teoria Przekładu). |
|
Pełny opis: |
W cyklu 2022/2023 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. NAUCZANIE ZDALNE Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone będą w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
|
Literatura: |
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Tytuł: Iluzja przekładu / Krzysztof Hejwowski. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
|
Uwagi: |
Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone są w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Kochanowska | |
Prowadzący grup: | Anna Kochanowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Konwersatorium ma na celu zapoznanie studenta z podstawami nauki o przekładzie z naciskiem na wybrane badania polskie, anglojęzyczne i francuskojęzyczne (Interpretacyjna Teoria Przekładu). |
|
Pełny opis: |
W cyklu 2023/2024 zajęcia poświęcone będą podstawowym terminom w naukach o przekładzie, czołowym przedstawicielom nauk o przekładzie, schematowi komunikacyjnemu zachodzącemu w procesie przekładu. Omówione także zostaną: metodologia procesu przekładu, techniki przekładu, typy przekładu oraz typy błędów przekładowych. |
|
Literatura: |
Wybrane fragmenty lub lektura całej pozycji (dostarczonej studentom przez prowadzącą), w zależności od wskazań prowadzącej: Tytuł: Współczesne tendencje przekładoznawcze : podręcznik dla studentów neofilologii / Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz ; Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tytuł: Terminologie de la traduction / Jean Delisle et al.; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). Tytuł: Terminologia tłumaczenia / Teresa Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja); Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004 lub 2006. Tytuł: La traduction aujourd'hui / Marianne Lederer, Vanves :Hachette, 1994. Tytuł: Iluzja przekładu / Krzysztof Hejwowski. Literatura uzupełniająca: Tytuł: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu / Elżbieta Tabakowska ; przeł. Agnieszka Pokojska. Tytuł: Współczesne teorie przekładu / Piotr Bukowski, Magda Heydel Tytuł: Mała encyklopedia przekładoznawstwa / ed. Dąmbska-Prokop Urszula. Tytuł: Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films / Teresa Tomaszkiewicz, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM, 1993. Tytuł: Przekład audiowizualny / Teresa Tomaszkiewicz, Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. Tytuł: Tłumaczenie filmów / Arkadiusz Belczyk, Wydanie: Wilkowice : Wydawnictwo "Dla szkoły", 2007. |
|
Uwagi: |
Wszystkie zajęcia zdalne prowadzone są w trybie rzeczywistym, poprzez aplikację Microsoft Teams. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.