Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s1ROM3Z-PNJFT |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty z języka francuskiego - III rok 1 semestr - lingwistyka stosowana s1 Przedmioty: III rok 5 semestr (S1) filologia romańska |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Zaliczone przedmioty modułu PNJF na wcześniejszych etapach. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | W semestrze V nakład pracy: 3 ECTS Student/ka za zaliczenie przedmiotu uzyskuje łącznie 3 punkty ECTS, które odpowiadają ok. 90 godzinom pracy: 1,5 ECTS – za czynny udział w zajęciach (45 godzin) 1,5 ECTS - przygotowanie do zajęć, wykonywanie prac domowych (tłumaczenia), przygotowanie do testów i egzaminu końcowego (około 45 godzin pracy samodzielnej). |
Efekty uczenia się - wiedza: | Student/ka : K_W11 ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym K_W14 ma wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej. |
Efekty uczenia się - umiejętności: | Student/ka: K_U21 potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski K_U22 potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski. |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | Student/ka: K_K01 ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K08 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych. |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody ewaluacyjne |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej. Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych i literackich. |
Pełny opis: |
Rozwijanie kompetencji językowej, jaką jest tłumaczenie poprzez: - Zapoznanie z podstawami teorii przekładu w oparciu o analizę dyskursu, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia tekstów użytkowych - Analiza specyfiki wybranych tekstów (struktura, cechy języka itp.) ze zwróceniem uwagi na różne problemy translatorskie - Rozwijanie umiejętności wyszukiwania informacji tematycznych z danej dziedziny, korzystania ze słowników, encyklopedii, użytecznych stron internetowych - Tłumaczenie tekstów (we fragmentach lub w całości) wybranych przez prowadzącego w danym cyklu. |
Literatura: |
DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction = Translation terminology, Amsterdam ; Philadelphia : J.Benjamins, 1999. HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001. TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006. Inne pozycje bibliograficzne mogą być proponowane przez prowadzącego zajęcia w cyklu. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru. Prace należy oddawać w terminie. Po piątym semestrze - egzamin pisemny. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN LAB
LAB
WT ŚR CZ LAB
LAB
LAB
PT LAB
LAB
LAB
|
Typ zajęć: |
Laboratorium, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Prowadzący grup: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej itp. Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz warsztatem tłumacza, korzystają z tekstów paralelnych, a także uczą się wyszukiwać informacji z wybranych dziedzin. Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych. |
|
Pełny opis: |
Treści podzielone są na moduły. MODUŁ 1: Przypomnienie dominujących współczesnych szkół przekładoznawczych ze szczególnym uwzględnieniem szkoły francuskiej. Typologia tłumaczeń pisemnych, ustnych i audiowizualnych. (90 min zajęć tradycyjnych + 45 min) MODUŁ 2: Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique. (90 min zajęć tradycyjnych + 45 min) MODUŁ 3: Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. (90 min zajęć tradycyjnych + 45 min) MODUŁ 4: Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy. -określenie odbiorcy tekstu - zrozumienie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej - określenie rejestrów językowych - określenie funkcji i tłumaczenie tytułu - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory. (180 min zajęć tradycyjnych + 90 min) MODUŁ 5: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy. -określenie odbiorcy tekstu - tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej (traduction cibliste versus traduction sourcière) - określenie rejestrów językowych - określenie funkcji i tłumaczenie tytułu - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - tłumaczenie nazw własnych -ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory. (180 min zajęć tradycyjnych + 90 min) MODUŁ 6: test śródsemestralny (90 min zajęć tradycyjnych + 45 min) MODUŁ 7: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu użytkowego: przewodnik turystyczny. - określenie funkcji i odbiorcy tekstu - przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego - tłumaczenie nazw własnych - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim (180 min zajęć tradycyjnych + 90 min) MODUŁ 8: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu użytkowego: strona internetowa firmy usługowej. - określenie funkcji i odbiorcy tekstu - przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim (180 min zajęć tradycyjnych + 90 min) MODUŁ 9: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu użytkowego: dokumenty administracyjne. - określenie funkcji i odbiorcy tekstu - przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego (teksty paralelne, źródłowe, bazy terminologiczne) - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim (180 min zajęć tradycyjnych + 90 min) MODUŁ 10: ćwiczenia podsumowujące (90 min zajęć tradycyjnych + 45 min) |
|
Literatura: |
literatura podstawowa: BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. literatura dodatkowa: HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). http://www.emcinterpreting.org materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams. |
|
Uwagi: |
Przedmiot obejmuje 45 godzin zajęć w semestrze, przy czym: - 30 godzin odbywa się STACJONARNIE (15 spotkań po 1,5 godziny) zgodnie z planem zajęć - 15 godzin w formie zajęć zdalnych komplementarnych na platformie Teams (zajęcia ASYNCHRONICZNE, 15 zajęć trwających 45 min). Linki do zespołów i terminy zajęć w informacjach o grupach. Na wypadek konieczności przejścia na tryb wyłącznie zdalny, wszystkie zajęcia będą odbywać się na platformie Teams (zajęcia synchroniczne oraz asynchroniczne). Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ LAB
LAB
LAB
LAB
LAB
LAB
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Prowadzący grup: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej itp. Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz warsztatem tłumacza, korzystają z tekstów paralelnych, a także uczą się wyszukiwać informacji z wybranych dziedzin. Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych. |
|
Pełny opis: |
Treści: Przypomnienie dominujących współczesnych szkół przekładoznawczych ze szczególnym uwzględnieniem szkoły francuskiej. Typologia tłumaczeń pisemnych, ustnych i audiowizualnych. Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique). Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. Tłumaczenie zdań. Listy słówek. Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej) -Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy. -określenie odbiorcy tekstu - tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej - określenie rejestrów językowych - określenie funkcji i tłumaczenie tytułu - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - tłumaczenie nazw własnych -ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory. Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych (przewodnik turystyczny, strona internetowa - określenie funkcji i odbiorcy tekstu - przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego - tłumaczenie nazw własnych - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim. |
|
Literatura: |
literatura podstawowa: BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). http://www.emcinterpreting.org materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams. |
|
Uwagi: |
ZAJĘCIA STACJONARNE Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć. Link do zespołu: https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aO7zGrI9zFc6MhAg4xVoHOZ6sS4Zh7GeGTzi2S4dkKso1%40thread.tacv2/conversations?groupId=71c3828c-7cc4-4c72-9fc8-57d74fe84379&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324 Na wypadek konieczności przejścia na tryb zdalny, zajęcia będą odbywać się na platformie Teams. Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN LAB
LAB
LAB
LAB
WT ŚR LAB
LAB
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 45 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Prowadzący grup: | Dorota Antoniewska-Lajus | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej itp. Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz warsztatem tłumacza, analizują istniejące przekłady, korzystają z tekstów paralelnych, a także uczą się wyszukiwać informacji z wybranych dziedzin. Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych i literackich. |
|
Pełny opis: |
Treści: Przypomnienie dominujących współczesnych szkół przekładoznawczych ze szczególnym uwzględnieniem szkoły francuskiej. Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique). Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów. Tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej (traduction cibliste versus traduction sourcière) Tłumaczenie zdań. Listy słówek. Obserwacja technik tłumaczeniowych zastosowanych w istniejących tłumaczeniach. Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki, artykuł prasowy (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej). - Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych ( m.in. artykuł prasowy). - określenie odbiorcy tekstu - tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej - określenie rejestrów językowych - określenie funkcji i tłumaczenie tytułu - tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych - tłumaczenie nazw własnych - ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory. |
|
Literatura: |
literatura podstawowa: BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019. DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.). DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004. MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012. literatura dodatkowa: DELATOUR , Y. et al. Nouvelle grammaire du Français. Cours de Civilisation de la Sorbonne, Hachette, Paris, 2004. HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą) RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą) TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188). http://www.emcinterpreting.org Materiały przygotowane przez prowadzącą. |
|
Uwagi: |
ZAJĘCIA STACJONARNE Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć. Link do zespołu: https://teams.microsoft.com/l/team/19%3afnwKUBWieGXT9yw_fZoC_o4DZ5AAnR2PLPokJu-O5pI1%40thread.tacv2/conversations?groupId=2a0aaaaa-74a1-461d-83c3-7eabee2faea7&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324 Na wypadek konieczności przejścia na tryb zdalny, zajęcia będą odbywać się na platformie Teams. Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.