Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2513-s1ROM3Z-PNJFT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego: Tłumaczenia
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty z języka francuskiego - III rok 1 semestr - lingwistyka stosowana s1
Przedmioty: III rok 5 semestr (S1) filologia romańska
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Zaliczone przedmioty modułu PNJF na wcześniejszych etapach.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

W semestrze V nakład pracy: 3 ECTS


Student/ka za zaliczenie przedmiotu uzyskuje łącznie 3 punkty ECTS, które odpowiadają ok. 90 godzinom pracy:


1,5 ECTS – za czynny udział w zajęciach (45 godzin)


1,5 ECTS - przygotowanie do zajęć, wykonywanie prac domowych (tłumaczenia), przygotowanie do testów i egzaminu końcowego (około 45 godzin pracy samodzielnej).




Efekty uczenia się - wiedza:

Student/ka :

K_W11 ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym

K_W14 ma wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej.

Efekty uczenia się - umiejętności:

Student/ka:

K_U21 potrafi tłumaczyć z języka francuskiego na język polski

K_U22 potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język francuski.

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Student/ka:

K_K01 ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju

K_K08 w sytuacjach zawodowych potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych.

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- laboratoryjna
- obserwacji
- okrągłego stołu

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody ewaluacyjne
- metody integracyjne
- metody oparte na współpracy
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej.

Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych i literackich.

Pełny opis:

Rozwijanie kompetencji językowej, jaką jest tłumaczenie poprzez:

- Zapoznanie z podstawami teorii przekładu w oparciu o analizę dyskursu, ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczenia tekstów użytkowych

- Analiza specyfiki wybranych tekstów (struktura, cechy języka itp.) ze zwróceniem uwagi na różne problemy translatorskie

- Rozwijanie umiejętności wyszukiwania informacji tematycznych z danej dziedziny, korzystania ze słowników, encyklopedii, użytecznych stron internetowych

- Tłumaczenie tekstów (we fragmentach lub w całości) wybranych przez prowadzącego w danym cyklu.

Literatura:

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, (przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz), Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction = Translation terminology, Amsterdam ; Philadelphia : J.Benjamins, 1999.

HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004.

SKIBIŃSKA, E., Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski, Dolnośląskie wydawnictwo edukacyjne, Wrocław, 2001.

TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996.

TOMASZKIEWICZ, T., (red.), Odpowiednie dać rzeczy słowo…czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2006.

Inne pozycje bibliograficzne mogą być proponowane przez prowadzącego zajęcia w cyklu.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie zajęć odbywa się na podstawie aktywnego udziału w zajęciach oraz pozytywnych wyników z testu śródsemestralnego i prac domowych. Macie Państwo prawo do dwóch nieobecności w trakcie semestru.

Prace należy oddawać w terminie.

Po piątym semestrze - egzamin pisemny.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Antoniewska-Lajus
Prowadzący grup: Dorota Antoniewska-Lajus
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej itp.

Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz warsztatem tłumacza, korzystają z tekstów paralelnych, a także uczą się wyszukiwać informacji z wybranych dziedzin.

Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych.

Pełny opis:

Treści podzielone są na moduły.

MODUŁ 1: Przypomnienie dominujących współczesnych szkół przekładoznawczych ze szczególnym uwzględnieniem szkoły francuskiej.

Typologia tłumaczeń pisemnych, ustnych i audiowizualnych.

(90 min zajęć tradycyjnych + 45 min)

MODUŁ 2: Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique.

(90 min zajęć tradycyjnych + 45 min)

MODUŁ 3: Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów.

(90 min zajęć tradycyjnych + 45 min)

MODUŁ 4: Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy.

-określenie odbiorcy tekstu

- zrozumienie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej

- określenie rejestrów językowych

- określenie funkcji i tłumaczenie tytułu

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory.

(180 min zajęć tradycyjnych + 90 min)

MODUŁ 5: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy.

-określenie odbiorcy tekstu

- tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej (traduction cibliste versus traduction sourcière)

- określenie rejestrów językowych

- określenie funkcji i tłumaczenie tytułu

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- tłumaczenie nazw własnych

-ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory.

(180 min zajęć tradycyjnych + 90 min)

MODUŁ 6: test śródsemestralny

(90 min zajęć tradycyjnych + 45 min)

MODUŁ 7: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu użytkowego: przewodnik turystyczny.

- określenie funkcji i odbiorcy tekstu

- przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego

- tłumaczenie nazw własnych

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim

(180 min zajęć tradycyjnych + 90 min)

MODUŁ 8: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu użytkowego: strona internetowa firmy usługowej.

- określenie funkcji i odbiorcy tekstu

- przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim

(180 min zajęć tradycyjnych + 90 min)

MODUŁ 9: Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu użytkowego: dokumenty administracyjne.

- określenie funkcji i odbiorcy tekstu

- przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego (teksty paralelne, źródłowe, bazy terminologiczne)

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim

(180 min zajęć tradycyjnych + 90 min)

MODUŁ 10: ćwiczenia podsumowujące

(90 min zajęć tradycyjnych + 45 min)

Literatura:

literatura podstawowa:

BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019.

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.).

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.

literatura dodatkowa:

HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150)

RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą)

RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą)

TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188).

http://www.emcinterpreting.org

materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams.

Uwagi:

Przedmiot obejmuje 45 godzin zajęć w semestrze, przy czym:

- 30 godzin odbywa się STACJONARNIE (15 spotkań po 1,5 godziny) zgodnie z planem zajęć

- 15 godzin w formie zajęć zdalnych komplementarnych na platformie Teams (zajęcia ASYNCHRONICZNE, 15 zajęć trwających 45 min).

Linki do zespołów i terminy zajęć w informacjach o grupach.

Na wypadek konieczności przejścia na tryb wyłącznie zdalny, wszystkie zajęcia będą odbywać się na platformie Teams (zajęcia synchroniczne oraz asynchroniczne). Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Antoniewska-Lajus
Prowadzący grup: Dorota Antoniewska-Lajus
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej itp.

Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz warsztatem tłumacza, korzystają z tekstów paralelnych, a także uczą się wyszukiwać informacji z wybranych dziedzin.

Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych.

Pełny opis:

Treści:

Przypomnienie dominujących współczesnych szkół przekładoznawczych ze szczególnym uwzględnieniem szkoły francuskiej.

Typologia tłumaczeń pisemnych, ustnych i audiowizualnych.

Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique).

Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów.

Tłumaczenie zdań.

Listy słówek.

Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej)

-Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranego gatunku tekstu: artykuł prasowy.

-określenie odbiorcy tekstu

- tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej

- określenie rejestrów językowych

- określenie funkcji i tłumaczenie tytułu

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- tłumaczenie nazw własnych

-ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory.

Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych (przewodnik turystyczny, strona internetowa

- określenie funkcji i odbiorcy tekstu

- przygotowanie do zrozumienia i redakcji tekstu specjalistycznego

- tłumaczenie nazw własnych

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- doskonalenie umiejętności redagowania poprawnego tekstu w języku francuskim.

Literatura:

literatura podstawowa:

BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019.

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.).

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.

MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012.

literatura dodatkowa:

HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150)

RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą)

RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą)

TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188).

http://www.emcinterpreting.org

materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams.

Uwagi:

ZAJĘCIA STACJONARNE

Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć.

Link do zespołu:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aO7zGrI9zFc6MhAg4xVoHOZ6sS4Zh7GeGTzi2S4dkKso1%40thread.tacv2/conversations?groupId=71c3828c-7cc4-4c72-9fc8-57d74fe84379&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Na wypadek konieczności przejścia na tryb zdalny, zajęcia będą odbywać się na platformie Teams. Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 45 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Antoniewska-Lajus
Prowadzący grup: Dorota Antoniewska-Lajus
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis:

Zajęcia mają na celu przygotowanie studentów do przekładu tekstów pisanych z polskiego na francuski i odwrotnie. Szczególny nacisk zostanie położony na doskonalenie umiejętności rozumienia i redakcji poprawnych tekstów użytkowych w języku francuskim. Podnoszone będą kwestie interferencji językowej, rejestrów językowych, przekładu frazeologizmów, znaczenia gatunku, funkcji tekstu, znajomości kultury wyjściowej i docelowej itp.

Studenci zapoznają się z wybranymi zagadnieniami teorii przekładu oraz warsztatem tłumacza, analizują istniejące przekłady, korzystają z tekstów paralelnych, a także uczą się wyszukiwać informacji z wybranych dziedzin.

Studenci tłumaczą materiały przygotowane przez nauczyciela oraz fragmenty autentycznych tekstów użytkowych i literackich.

Pełny opis:

Treści:

Przypomnienie dominujących współczesnych szkół przekładoznawczych ze szczególnym uwzględnieniem szkoły francuskiej.

Tłumaczenie poprzez odpowiedniki słownikowe a tłumaczenie przez ekwiwalencję. Nieprzekładalność. Interferencje językowe. (Transcodage versus traduction par équivalence. Intraduisiblilité. Interférence linguistique).

Jednostka tłumaczeniowa, wpływ sytuacji komunikacyjnej na interpretację tekstu, tłumaczenie frazemów.

Tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej (traduction cibliste versus traduction sourcière)

Tłumaczenie zdań.

Listy słówek.

Obserwacja technik tłumaczeniowych zastosowanych w istniejących tłumaczeniach.

Tłumaczenie z języka francuskiego na polski fragmentów wybranego gatunku tekstu: tekst literacki, artykuł prasowy (rejestry językowe, znajomość kultury wyjściowej).

- Tłumaczenie z języka polskiego na francuski fragmentów wybranych gatunków tekstów użytkowych ( m.in. artykuł prasowy).

- określenie odbiorcy tekstu

- tłumaczenie tekstu osadzonego w specyficznej rzeczywistości społeczno-kulturowej

- określenie rejestrów językowych

- określenie funkcji i tłumaczenie tytułu

- tłumaczenie fragmentów tekstu z uwzględnieniem wybranych technik tłumaczeniowych

- tłumaczenie nazw własnych

- ćwiczenie warsztatu tłumacza: teksty źródłowe i paralelne, bazy terminologiczne, słowniki papierowe i elektroniczne, translatory.

Literatura:

literatura podstawowa:

BOGUCKI, Ł. et al., Słownik polskiej terminilogii przekładoznawczej, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2019.

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologie de la traduction ; Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1999. (zasób elektroniczny B.U.).

DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., (red.), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 2004.

MIQUEL C., Vocabulaire progressif du français. Avancé, CLE International, 2012.

literatura dodatkowa:

DELATOUR , Y. et al. Nouvelle grammaire du Français. Cours de Civilisation de la Sorbonne, Hachette, Paris, 2004.

HEJWOWSKI, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004. (str. 24-150)

RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3, Preston Publishing, Brzozów, 2016. (materiały dostarczane przez prowadzącą)

RADEJ, J., Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4, Preston Publishing, Warszawa, 2017. (materiały dostarczane przez prowadzącą)

TOMASZKIEWICZ, T., PISARSKA, A., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, 1996. (str.63-188).

http://www.emcinterpreting.org

Materiały przygotowane przez prowadzącą.

Uwagi:

ZAJĘCIA STACJONARNE

Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć.

Link do zespołu:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3afnwKUBWieGXT9yw_fZoC_o4DZ5AAnR2PLPokJu-O5pI1%40thread.tacv2/conversations?groupId=2a0aaaaa-74a1-461d-83c3-7eabee2faea7&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Na wypadek konieczności przejścia na tryb zdalny, zajęcia będą odbywać się na platformie Teams. Warunki uczestniczenia w zajęciach oraz zaliczenia zajęć pozostają niezmienne.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)