Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Elementy tłumaczeń przysięgłych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2513-s2ROM1Z-ETP
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Elementy tłumaczeń przysięgłych
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka francuskiego na poziomie B2.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 26 godz.= 0,8 ECTS

2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS

3. praca własna studenta (przygotowanie do testów, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 3,7 ECTS

Razem: 5 ECTS


Od 2019/20 w ramach PRK:

1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS

2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 1,2 ECTS

3. praca własna studenta (samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,8 ECTS

Razem: 3 ECTS


Od 2020/21:

1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS

2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS

3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,5 ECTS


Od 2022/23:

1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS

2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS

3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 1,5 ECTS


Razem: 3 ECTS w tym: e-learning: 1,5 ECTS






Efekty uczenia się - wiedza:

K_W02- Student zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie przysięgłe tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.

K_W10 – Student zna w pogłębionym stopniu zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych.

K_W11- Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia przysięgłego tekstów specjalistycznych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe.


Od 2019/20 w ramach PRK:

W1: Student ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą gramatyki, leksyki i sposobu zapisu właściwego dla języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie przysięgłe tekstów pisemnych i wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W02).

W2: Student zna w pogłębionym stopniu zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych (K_W10).

W3: ma pogłębioną wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej tłumacza przysięgłego (K_W12)






Efekty uczenia się - umiejętności:

K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (w tym również internetowe).

K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym.


Od 2019/20 w ramach PRK:

K1: potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (w tym również internetowe) (K_U01).

K2: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ w ramach języka francuskiego (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii związanej z tłumaczeniem przysięgłym) (K_U09).

K3: Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia przysięgłego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym (K_U15).


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej.

K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego.


Od 2019/20 w ramach PRK:

K1: w sytuacjach tłumaczenia przysięgłego potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych (K_K02)

K2: docenia dorobek zawodu tłumacza przysięgłego i poczuwa się do odpowiedzialności za niego (K_K05)

K3: identyfikuje i rozstrzyga dylematy prawne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego (K_K06)

K4: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych (np. praktyki w biurze tłumaczeń) ( K_K07)

Metody dydaktyczne eksponujące:

- drama
- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- opis
- pogadanka
- tekst programowany
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- studium przypadku
- sytuacyjna

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody integracyjne
- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody oparte na współpracy
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Ćwiczenia z elementów tłumaczenia przysięgłego zapoznają studentów ze specyfiką leksykalną i stylistyczną wybranych typów dokumentów prawnych, prawniczych i administracyjnych. Studenci uczą się z typowych zwrotów używanych w języku pisanym, tłumaczą teksty administracyjne, prawne i prawnicze przydatne w życiu codziennym i zawodowym (noty, formularze, raporty). Kształcenie sprawności tłumaczenia tekstów na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych z dziedziny prawa i administracji.

Celem zajęć jest pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń przysięgłych.

Literatura:

Podręczniki:

1. Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.

2. Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.

3. Sanchez Macagno M.-O., Corado L., Faire des affaires en français, Paris, Hachette, 1997.

4. Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.

5. Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.

Inne opracowania:

1. Słowniki specjalistyczne francusko-francuskie, polsko-francuskie i francusko-polskie.

2. Bosek-Szeska B., Michalska A., Nouveau recueil de documents francais, Translegis, 2011.

3. Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, C.H. Beck, 2010.

4. Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007.

5. Rybińska Z., Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Translegis, 2011.

Dokumenty, formularze oraz wzory pism i inne pomoce dydaktyczne (m.in. glosariusze i przewodniki poprawnego pisania tekstów prawnych, prawniczych i administracyjnych) dostępne na stronach internetowych. Na zajęciach wykorzystywane są materiały własne prowadzącej zajęcia zgromadzone w trakcie praktyki tłumacza przysięgłego.

Metody i kryteria oceniania:

Warunki:

1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru);

2. Aktywność. Aktywne uczestnictwo w zajęciach jest promowane plusami i, w przypadku odnotowania aktywności na większości zajęć, pomaga w uzyskaniu lepszej oceny końcowej - wpływa na podwyższenie oceny;

3. 40% oceny końcowej: Wykonywanie specjalistycznych tłumaczeń ustnych i pisemnych w trakcie zajęć oraz terminowe wykonywanie tłumaczeń tekstów zadawanych jako prace domowe.Treść w/w tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie. Tłumaczenia będą następnie omawiane na zajęciach. (K_W02, K_W11, K_U03 , K_U04).

(Od 2019/20 w ramach PRK: K_W02, K_W10, K_W12, K_U01, K_U09, K_U15).

3. 60 % oceny końcowej: Pozytywna ocena z egzaminu w formie testu pisemnego po 1 semestrze według następującej skali (weryfikacja wszystkich efektów):

60% - dostateczna

75% - dobra

90% - bardzo dobra.

Oprócz testu leksykalnego, egzamin z przedmiotu „Elementy tłumaczenia przysięgłego” będzie zawierał tekst do przetłumaczenia z języka francuskiego na język polski przy użyciu słowników.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Natalia Nielipowicz
Prowadzący grup: Natalia Nielipowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Uwagi:

Nazwa zespołu Teams, gdzie będą udostępniane materiały do zajęć:

Elementy tłumaczeń przysięgłych 2021/2022

Link do zespołu:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3akFJwNofiDq7AFQtzCNO3r5ZByqiK1yK7Lb98nwt9pgQ1%40thread.tacv2/conversations?groupId=04b23d6c-278a-4ea1-ad9d-74e2385d080a&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Natalia Nielipowicz
Prowadzący grup: Natalia Nielipowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Pełny opis:

Treści podzielone są na cztery moduły. Patrz: Zakres tematów.

Literatura:

j.w.

materiały przygotowane przez prowadzącą, udostępnione studentom na platformie Teams.

Uwagi:

Nazwa zespołu Teams, gdzie będą udostępniane materiały do zajęć:

Elementy tłumaczeń przysięgłych 2022/2023

Link do zespołu:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3ak9mWjvuuvAvoJSMqPkSFnQSLhJr2HoPK1LVB6s0Iim01%40thread.tacv2/conversations?groupId=cb007031-8a6e-4785-93db-79aca0e06475&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)