Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Francuski biznesowy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2513-s2ROM1Z-FB
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Francuski biznesowy
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty obowiązkowe dla I roku w semestrze zimowym - filologia romańska s2
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka francuskiego na poziomie B2.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

1. udział w zajęciach : średnio 30 godz. (1 ECTS)

2. konsultacje i współpraca z nauczycielem : średnio 30 godzin (1 ECTS)

3. praca własna studenta (np.przygotowanie do zajęć i sprawdzianów oraz zaliczenia końcowego) średnio 30 godzin (1 ECTS)


Efekty uczenia się - wiedza:

W 1 - student ma pogłębioną wiedzę ogólną o francuskim języku specjalistycznym (efekt kierunkowy: K_W01);

W 2 – student ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą kluczowych zagadnień związanych z francuskim językiem specjalistycznym w odniesieniu do poruszanych na zajęciach tematów (efekt kierunkowy: K_W02);

W 3 – student ma pogłębioną wiedzę na temat prawnych i etycznych uwarunkowań działalności zawodowej (efekt kierunkowy: K_W12);

W 4 – student zna w pogłębionym stopniu wybrane zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości oraz ekonomiczne uwarunkowania działalności zawodowej (efekt kierunkowy: K_W13).


Efekty uczenia się - umiejętności:

U 1 - student ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu B2+ z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii (efekt kierunkowy: K_U09);

U 2 – student potrafi kierować pracą zespołu (efekt kierunkowy: K_U10).


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K 1 - w sytuacjach zawodowych student potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych (efekt kierunkowy: K_K02);

K 2 - student jest przygotowany do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy (efekt kierunkowy: K_K08).


Metody dydaktyczne:

Spośród wskazanych poniżej.

Metody dydaktyczne eksponujące:

- inscenizacja
- pokaz
- symulacyjna (gier symulacyjnych)

Metody dydaktyczne podające:

- opis
- tekst programowany

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- laboratoryjna
- obserwacji
- projektu
- studium przypadku
- SWOT
- sytuacyjna
- WebQuest

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody służące prezentacji treści

Skrócony opis:

Kurs o nazwie francuski biznesowy wprowadza studentów w problematykę i specjalistyczne słownictwo z zakresu handlu, biznesu oraz funkcjonowania firm i przedsiębiorstw frankofońskich.

Pełny opis:

Różne formy ćwiczeń i tekstów prowadzą do pogłębienia znajomości studiowanych zagadnień i specjalistycznego słownictwa biznesowego, a także przybliżają specyfikę wybranych procedur i dokumentacji przedsiębiorstwa.

Literatura:

Podręczniki:

1. Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.

2. Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.

3. Sanchez Macagno M.-O., Corado L., Faire des des affaires en français, Paris, Hachette, 1997.

4. Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.

5. Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.

Przykładowa bibliografia pomocna w pracy własnej:

1. Besson P., Garnier l., Economie et droit, Nathan, 2006.

2. Chacon, M.-J., Safah, A-G., Management des organisations, Nathan 2006.

3. Danilo, M., Penfornis, J.-L,. Le français de la communication professionnelle, CLE International, 1993.

4. Gajewska, E., Sowa, E., Piotrowski, S., Korespondencja handlowa po francusku, WP, 2008.

5. Lacroux A., Martin-Lacroux, Ch., Economie, droit, Hachette Education, 2008.

Inne opracowania:

1. Słowniki specjalistyczne francusko-francuskie, polsko-francuskie i francusko-polskie.

2. Poznański J. (oprac.), Dokumenty polskie, Warszawa, Translegis, 2007.

Dokumenty oraz pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych.

Efekty uczenia się:

Student zna podstawowe słownictwo z dotyczące świata biznedu.

Potrafi spontanicznie wypowiadać się i dyskutować na temat zagadnień poruszanych na zajęciach (poziom biegłości B2/C1).

Potrafi poprawnie redagować i tłumaczyć dokumenty z omawianego zakresu posługując się zróżnicowanymi formułami stylistycznymi.

Potrafi odpowiednio reagować i posługiwać się podczas negocjacji handlowych właściwym słownictwem.

Student potrafi znaleźć potrzebne słownictwo fachowe w glosariuszu internetowym i korzystać z innych źródeł (tradycyjnych i elektronicznych)

Metody i kryteria oceniania:

Warunki:

1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru) i aktywność (w tym umiejętność pracy w zespole np. nad tworzeniem projektu K_K02). Aktywne uczestnictwo w zajęciach jest promowane plusami i, w przypadku odnotowania aktywności na większości zajęć, pomaga w uzyskaniu lepszej oceny końcowej;

2. Wykonywanie specjalistycznych tłumaczeń pisemnych w trakcie zajęć oraz terminowy wykonywanie tłumaczeń tekstów zadawanych jako prace domowe. Treść w/w tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie. Tłumaczenia będą następnie omawiane na zajęciach. (K_W02, K_W11, K_W13, K_U01, K_U02, K_U04, K_U05, K_K04)

2. Wykonanie w trakcie zajęć jednej prezentacji w języku francuskim nt. funkcjonowania wybranego przez siebie przedsiębiorstwa. Prezentacja polega na samodzielnym opisaniu wyświetlanego materiału, tzn. nie ma możliwości tylko odczytywania przygotowanych slajdów. (K_U01, K_U15, K_K02, K_K07, K_K08).

3. Pozytywna ocena z egzaminu po 1 semestrze według następującej skali (weryfikacja wszystkich efektów z wyjątkiem K_U15, K_K02):

60% - dostateczna

75% - dobra

90% - bardzo dobra.

Egzamin z przedmiotu „Francuski biznesowy” będzie obejmował test leksykalny i część zawierająca zdania do tłumaczenia z języka francuskiego na polski i na odwrót. W trakcie trwania tego egzaminu nie ma możliwości korzystania ze słowników.

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sylwia Mołoń
Prowadzący grup: Sylwia Mołoń
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis:

Kurs o nazwie francuski biznesowy wprowadza studentów w problematykę i specjalistyczne słownictwo z zakresu handlu, biznesu oraz funkcjonowania firm i przedsiębiorstw frankofońskich. Kształcenie sprawności tłumaczenia tekstów biznesowych na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Kształcenie w formie zdalnej odbywa się̨ z wykorzystaniem narzędzi określonych przez Uniwersytet do zdalnego prowadzenia zajęć oraz przeprowadzania zaliczeń i egzaminów:

1) platforma e-learningowa Moodle;

2) system wideokonferencji BigBlueButton;

3) Microsoft Teams;

4) inne platformy i narzędzia, o ile korzystanie z nich odbywa się na zasadzie umów

zawartych przez Uniwersytet lub poszczególne jego jednostki z dostawcami tych usług.

50% zajęcia zdalne w czasie rzeczywistym za pomocą narzędzi informatycznych.

50% praca własna studenta: przygotowanie ćwiczeń udostępnionych przez prowadzącą.

Aktywny udział w zajęciach zdalnych, umożliwiający ocenę wypowiedzi ustnych studenta oraz sposób wykonywania ćwiczeń (połączenie audiowizualne). Dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze.

Terminowe oddawanie prac pisemnych, ćwiczeń, nagrań i/lub testów.

W razie problemów technicznych obecność na konsultacjach w trybie stacjonarnym.

Pełny opis:

Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych z dziedziny biznesu oraz wypowiedzi ustnych na ten temat. Ćwiczenia ustne oraz pisemne jak też elementy przekładu prowadzą do pogłębienia znajomości wybranych zagadnień specjalistycznego słownictwa a także stylu oficjalnych dokumentów z poznawanej dziedziny.

Literatura:

Podręczniki:

1. Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.

2. Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.

3. Sanchez Macagno M.-O., Corado L., Faire des des affaires en français, Paris, Hachette, 1997.

4. Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.

5. Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sylwia Mołoń
Prowadzący grup: Sylwia Mołoń
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis:

Kurs o nazwie francuski biznesowy wprowadza studentów w problematykę i specjalistyczne słownictwo z zakresu handlu, biznesu oraz funkcjonowania firm i przedsiębiorstw frankofońskich. Kształcenie sprawności tłumaczenia tekstów biznesowych na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Kształcenie w formie zdalnej odbywa się̨ z wykorzystaniem narzędzi określonych przez Uniwersytet do zdalnego prowadzenia zajęć oraz przeprowadzania zaliczeń i egzaminów:

1) platforma e-learningowa Moodle;

2) system wideokonferencji BigBlueButton;

3) Microsoft Teams;

4) inne platformy i narzędzia, o ile korzystanie z nich odbywa się na zasadzie umów

zawartych przez Uniwersytet lub poszczególne jego jednostki z dostawcami tych usług.

50% zajęcia zdalne w czasie rzeczywistym za pomocą narzędzi informatycznych.

50% praca własna studenta: przygotowanie ćwiczeń udostępnionych przez prowadzącą.

Aktywny udział w zajęciach zdalnych, umożliwiający ocenę wypowiedzi ustnych studenta oraz sposób wykonywania ćwiczeń (połączenie audiowizualne). Dopuszcza się 2 nieobecności w semestrze.

Terminowe oddawanie prac pisemnych, ćwiczeń, nagrań i/lub testów.

W razie problemów technicznych obecność na konsultacjach w trybie stacjonarnym.

Pełny opis:

Doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia tekstów specjalistycznych z dziedziny biznesu oraz wypowiedzi ustnych na ten temat. Ćwiczenia ustne oraz pisemne jak też elementy przekładu prowadzą do pogłębienia znajomości wybranych zagadnień specjalistycznego słownictwa a także stylu oficjalnych dokumentów z poznawanej dziedziny.

Literatura:

Podręczniki:

1. Penfornis, J.-L., Le français du droit, Paris, CLE International, 2007.

2. Soignet, M., Le français juridique, Paris, Hachette Livre, 2003.

3. Sanchez Macagno M.-O., Corado L., Faire des des affaires en français, Paris, Hachette, 1997.

4. Cloose E., Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2006.

5. Penfornis J.-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE International, 2004.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Renata Jarzębowska-Sadkowska
Prowadzący grup: Renata Jarzębowska-Sadkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Kurs o nazwie francuski biznesowy wprowadza studentów w problematykę i specjalistyczne słownictwo z zakresu biznesu oraz funkcjonowania firm i przedsiębiorstw frankofońskich.

Kształcenie w formie zdalnej i konsultacje odbywają się̨ (w razie konieczności i w wymiarze zgodnym z obowiązującymi zarządzeniami) z wykorzystaniem narzędzi określonych przez Uniwersytet :

1) platforma e-learningowa Moodle;

2) Microsoft Teams;

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)