Elementy tłumaczeń ustnych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2513-s2ROM2L-ETU-O |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Elementy tłumaczeń ustnych |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Wymagania wstępne: | Zaliczenia z przedmiotów: Elementy tłumaczeń przysięgłych, Francuski biznesowy, Francuski prawniczy (1 rok II st), Przekład tekstów specjalistycznych (2 rok II st) |
Całkowity nakład pracy studenta: | 1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS 2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS 3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 2,5 ECTS Razem: 4 ECTS |
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany. K_W03 – Student ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury francuskiej, zna różne rejestry języka francuskiego i polskiego niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń ustnych. K_W10 – Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych. K_W11 – Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia różnego rodzaju komunikatów ustnych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe. Od 2020/21 w ramach PRK: W1: ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku francuskim pozwalającą na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W01) W2: ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą zasad przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W03) W3: zna w pogłębionym stopniu specyfikę terminologiczną, metodologiczną i zawodową w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W10). |
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (tradycyjne jak i internetowe) potrzebne do wykonywania tłumaczeń ustnych. K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia ustnego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze. Od 2020/21 w ramach PRK: U1: potrafi reagować na nieprzewidywalne warunki pracy tłumacza ustnego i dostosowywać do nich metody i narzędzia badawcze (własne słowniki i glosariusze) (K_U04) U2: ma umiejętności językowe w zakresie tłumaczeń ustnych zgodnie z wymogami poziomu B2+ (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii dotyczącej dyplomacji i polityki) (K_U9). |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej. K_K02- Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role. K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego. Od 2020/21 w ramach PRK: K1: potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego (K_K02). K2: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu praktyki w zakresie tłumaczeń ustnych (K_K07). |
Metody dydaktyczne eksponujące: | - drama |
Metody dydaktyczne podające: | - opis |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia z elementów tłumaczenia ustnego zapoznają studentów z rodzajami tłumaczeń ustnych, warsztatem tłumacza, przygotowywaniem się do różnego rodzaju tłumaczeń. Kształcenie sprawności tłumaczenia ustnego na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego, pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń ustnych zarówno oficjalnych jak i nieoficjalnych. Studenci uczą się z typowych zwrotów używanych w języku mówionym z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego oraz tłumaczą wypowiedzi z życia codziennego i zawodowego. Podczas zajęć studenci będą przygotowywać się do różnego rodzaju tłumaczeń ustnych oraz ćwiczyć tłumaczenia konsekutywne z notacją i bez, a vista i „szeptanki”. Ponadto studenci przedstawiają wystąpienia w języku polskim i francuskim z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego. |
Literatura: |
A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001. - A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007. - Kruk-Junger K.: Przekład ustny środowiskowy, ATH, Bielsko-Biała,2013. - J. Poznański: Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, warszawa, 2007. - Rozan J.-F.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004. - M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006. - T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006. - M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007. Dokumenty, teksty i inne pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Warunki: 1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru). 2. Aktywność (w tym przygotowanie dwóch 10 min wystąpień w języku polskim i francuskim na tematy narzucone przez prowadzącą zajęcia i opracowanie do nich glosariuszy; oraz przygotowanie tygodniowych "prasówek" w języku polskim i francuskim). Wykonanie tłumaczeń ustnych różnego rodzaju wypowiedzi (treść tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie). 3. Zaliczenie testu leksykalnego obejmującego przerabiane na zajęciach słownictwo. 4. Zaliczenie egzaminu polegającego na wykonaniu poprawnego w 60% tłumaczenia ustnego z użyciem notacji (weryfikacja wszystkich efektów). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2022-02-21 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT LAB
|
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Natalia Nielipowicz | |
Prowadzący grup: | Natalia Nielipowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Uwagi: |
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie. Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23: |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ LAB
PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Natalia Nielipowicz | |
Prowadzący grup: | Natalia Nielipowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Uwagi: |
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie. Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23: |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR LAB
CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Natalia Nielipowicz | |
Prowadzący grup: | Natalia Nielipowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Laboratorium - Egzamin |
|
Skrócony opis: |
j.w. |
|
Pełny opis: |
j.w. |
|
Literatura: |
j.w. |
|
Uwagi: |
Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie. Elementy tłumaczeń ustnych 2023/24: https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aEnHWRKROTKMT1UuZEai9X0yTWt30x0etlK2grh7y6Wg1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=7cd27efb-f6ff-4afc-8fc7-5ee681d28243&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324 |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.