Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Elementy tłumaczeń ustnych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2513-s2ROM2L-ETU-O
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Elementy tłumaczeń ustnych
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Zaliczenia z przedmiotów: Elementy tłumaczeń przysięgłych, Francuski biznesowy, Francuski prawniczy (1 rok II st), Przekład tekstów specjalistycznych (2 rok II st)

Całkowity nakład pracy studenta:

1. godziny kontaktowe (przy udziale nauczyciela akademickiego) 30 godz.= 1 ECTS

2. konsultacje – średnio 15 godzin (w tym/ lub osobno konsultacje internetowe i mailowe) = 0,5 ECTS

3. praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, samodzielne wykonanie zadanych tłumaczeń, egzamin) = 2,5 ECTS

Razem: 4 ECTS

Efekty uczenia się - wiedza:

K_W02 – Student wykazuje się odpowiednią znajomością języka francuskiego w stopniu pozwalającym na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany.


K_W03 – Student ma świadomość kompleksowej natury języka i kultury francuskiej, zna różne rejestry języka francuskiego i polskiego niezbędne w wykonywaniu tłumaczeń ustnych.


K_W10 – Student zna podstawowe zasady przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych.


K_W11 – Student ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych potrzebną do tłumaczenia różnego rodzaju komunikatów ustnych choć zdarzają się jeszcze drobne błędy językowe i tłumaczeniowe.


Od 2020/21 w ramach PRK:


W1: ma pogłębioną wiedzę ogólną o języku francuskim pozwalającą na tłumaczenie ustne wypowiedzi ustnych z francuskiego języka specjalistycznego na polski i na odwrót, tak by, mimo drobnych błędów, sens główny tłumaczonej wypowiedzi pozostał zachowany (K_W01)


W2: ma uporządkowaną, pogłębioną wiedzę dotyczącą zasad przekładoznawstwa w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W03)


W3: zna w pogłębionym stopniu specyfikę terminologiczną, metodologiczną i zawodową w dziedzinie tłumaczeń ustnych (K_W10).



Efekty uczenia się - umiejętności:

K_U01- potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące funkcjonowania organów sprawiedliwości i administracji publicznej, wykorzystując rozmaite źródła polskie i francuskojęzyczne (tradycyjne jak i internetowe) potrzebne do wykonywania tłumaczeń ustnych.


K_U03 i 04- Student potrafi tłumaczyć zgodnie z zasadami tłumaczenia ustnego z języka francuskiego na język polski i na odwrót różne teksty o charakterze specjalistycznym oraz tworzyć własne słowniki i glosariusze.


Od 2020/21 w ramach PRK:


U1: potrafi reagować na nieprzewidywalne warunki pracy tłumacza ustnego i dostosowywać do nich metody i narzędzia badawcze (własne słowniki i glosariusze) (K_U04)


U2: ma umiejętności językowe w zakresie tłumaczeń ustnych zgodnie z wymogami poziomu B2+ (z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii dotyczącej dyplomacji i polityki) (K_U9).


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K_K01- w związku z ciągłymi zmianami instytucjonalnymi oraz administracyjnymi w krajach francuskojęzycznych, student rozumie potrzebę dokształcania się ze szczególnym uwzględnieniem pracy własnej.


K_K02- Student potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role.


K_K04- Student identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego.


Od 2020/21 w ramach PRK:


K1: potrafi pozyskać informacje służące do rozwiązywania problemów poznawczych i praktycznych związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza ustnego (K_K02).


K2: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu praktyki w zakresie tłumaczeń ustnych (K_K07).



Metody dydaktyczne eksponujące:

- drama
- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- opis
- pogadanka
- wykład konwersatoryjny
- wykład problemowy

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- doświadczeń
- giełda pomysłów
- laboratoryjna
- obserwacji
- referatu
- sytuacyjna

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody odnoszące się do autentycznych lub fikcyjnych sytuacji
- metody oparte na współpracy
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Ćwiczenia z elementów tłumaczenia ustnego zapoznają studentów z rodzajami tłumaczeń ustnych, warsztatem tłumacza, przygotowywaniem się do różnego rodzaju tłumaczeń. Kształcenie sprawności tłumaczenia ustnego na poziomie C1 i C2 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Celem zajęć jest doskonalenie przez studentów umiejętności tłumaczenia ustnego, pogłębienie znajomości podstawowych pojęć, słownictwa i wybranych elementów stylu właściwego dla tłumaczeń ustnych zarówno oficjalnych jak i nieoficjalnych. Studenci uczą się z typowych zwrotów używanych w języku mówionym z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego oraz tłumaczą wypowiedzi z życia codziennego i zawodowego. Podczas zajęć studenci będą przygotowywać się do różnego rodzaju tłumaczeń ustnych oraz ćwiczyć tłumaczenia konsekutywne z notacją i bez, a vista i „szeptanki”. Ponadto studenci przedstawiają wystąpienia w języku polskim i francuskim z zakresu polityki, dyplomacji i życia społecznego.

Literatura:

A. Gillies: Tłumaczenia ustne (Conference Interpreting), Tertium, Kraków, 2001.

- A. Gillies: Sztuka notowania, Tertium, Kraków, 2007.

- Kruk-Junger K.: Przekład ustny środowiskowy, ATH, Bielsko-Biała,2013.

- J. Poznański: Tłumacz w postępowaniu karnym, Translegis, warszawa, 2007.

- Rozan J.-F.: Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Tertium, Kraków, 2004.

- M. Tryuk: Przekład ustny środowiskowy, PWN, Warszawa, 2006.

- T. Tomaszkiewicz: Przekład audiowizualny, PWN, Warszawa, 2006.

- M. Tryuk: Przekład ustny konferencyjny, PWN, Warszawa, 2007.

Dokumenty, teksty i inne pomoce dydaktyczne dostępne na stronach internetowych.

Metody i kryteria oceniania:

Warunki:

1. Obecność na zajęciach (dopuszczalne są dwie nieobecności w ciągu semestru).

2. Aktywność (w tym przygotowanie dwóch 10 min wystąpień w języku polskim i francuskim na tematy narzucone przez prowadzącą zajęcia i opracowanie do nich glosariuszy; oraz przygotowanie tygodniowych "prasówek" w języku polskim i francuskim). Wykonanie tłumaczeń ustnych różnego rodzaju wypowiedzi (treść tekstów winna być w większości przetłumaczona poprawnie).

3. Zaliczenie testu leksykalnego obejmującego przerabiane na zajęciach słownictwo.

4. Zaliczenie egzaminu polegającego na wykonaniu poprawnego w 60% tłumaczenia ustnego z użyciem notacji (weryfikacja wszystkich efektów).

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/22" (zakończony)

Okres: 2022-02-21 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Natalia Nielipowicz
Prowadzący grup: Natalia Nielipowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Uwagi:

Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie.

Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23:

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)

Okres: 2023-02-20 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Natalia Nielipowicz
Prowadzący grup: Natalia Nielipowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Uwagi:

Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie.

Elementy tłumaczeń ustnych 2022/23:

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-20 - 2024-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Laboratorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Natalia Nielipowicz
Prowadzący grup: Natalia Nielipowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Laboratorium - Egzamin
Skrócony opis:

j.w.

Pełny opis:

j.w.

Literatura:

j.w.

Uwagi:

Zapraszam do zapisywania się do naszego zespołu na Teamsie.

Elementy tłumaczeń ustnych 2023/24:

https://teams.microsoft.com/l/channel/19%3aEnHWRKROTKMT1UuZEai9X0yTWt30x0etlK2grh7y6Wg1%40thread.tacv2/Og%25C3%25B3lny?groupId=7cd27efb-f6ff-4afc-8fc7-5ee681d28243&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)