Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Organizacja pracy tłumacza

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2514-s1ROS2L-OPT
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Organizacja pracy tłumacza
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Wiedza i umiejętności nabyte podczas zajęć ze wstępu do przekładoznawstwa.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot fakultatywny

Całkowity nakład pracy studenta:

Godziny realizowane z udziałem nauczycieli (15 godz.):

- udział w zajęciach: 15 godz.


Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (12 godz.):

- przygotowanie do zajęć - 7 godz.

- przygotowanie do kolokwium - 4 godz.

- konsultacje i praca z nauczycielem akademickim - 1 godz.


Łącznie: 27 godz. (1 ECTS)


Efekty uczenia się - wiedza:

- ma podstawową wiedzę o języku rosyjskim (K_W01)

- zna gramatykę, leksykę i sposób zapisu właściwy dla języka rosyjskiego w stopniu pozwalającym na kontynuowanie kształcenia (K_W02)

- ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa (K_W03)

- ma wiedzę o podstawowej terminologii i metodologii badań w dziedzinie filologii (K_W07)

- zna podstawowe zasady przekładoznawstwa (K_W10)

- ma podstawową wiedzę z zakresu języków specjalistycznych (K_W11)

- ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym (K_W13)


Efekty uczenia się - umiejętności:

- student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować informacje korzystając z różnych źródeł oraz formułować krytyczne sądy (K_U01)

- potrafi czytać ze zrozumieniem teksty o umiarkowanym stopniu trudności w języku rosyjskim (K_U02)

- jest w stanie przetłumaczyć teksty o umiarkowanym stopniu trudności z języka rosyjskiego na język polski i z języka polskiego na rosyjski (K_U03, K_U04)

- potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami właściwymi dla filologii (K_U06)

- potrafi rozpoznać różne rejestry i odmiany języka rosyjskiego (K_U21)


Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

- jest w stanie ocenić poziom swojej wiedzy i umiejętności, ma świadomość potrzeby ciągłego dokształcania się i rozwoju (K_K01)

- potrafi zauważyć i rozwiązać problemy związane z wykonywaniem zawodu (K_K04)

- uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego wybranego obszaru językowego (K_K06)



Metody dydaktyczne:

Metody podające:

- opis,

- wykład konwersatoryjny;

Metody poszukujące:

- ćwiczeniowa,

- metoda przewodniego tekstu


Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest zaprezentowanie studentom warsztatu pracy tłumacza.

Pełny opis:

Celem przedmiotu jest zaprezentowanie studentom warsztatu pracy tłumacza. W ramach zajęć studenci zapoznają się z regulacjami prawnymi dotyczącymi zawodu tłumacza, w tym tłumacza przysięgłego, zasadami etyki zawodowej tłumacza, zasadami sporządzania różnego typu tłumaczeń, podstawowymi narzędziami pomocnymi przy tłumaczeniach. Omówione zostaną zasady kształcenia tłumaczy oraz umiejętności i predyspozycje potrzebne w zawodzie tłumacza. Zajęcia teoretyczne zostaną uzupełnione przez ćwiczenia praktyczne obejmujące tłumaczenie i omawianie przekładów krótkich tekstów o różnym charakterze.

Literatura:

Literatura podstawowa:

Bałuk - Ulewiczowa T., W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] Przekładając nieprzekładalne 3. O wierności, red. O. Kubińkla, W. Kubiński, Gdańsk 2007, s.67-75.

Bogucki Ł., Tłumaczenie wspomagane komputerowo, Warszawa 2009 (wybrane zagadnienia).

Cieślik B., Laska L., Rojewski M. (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa 2010 (wybrane zagadnienia).

Dostatni G., Komentarz do Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa 2005. Dziewańska K., Rodzina Google w służbie tłumacza. Wyszukiwanie terminologii z pomocą Internetu, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 51-65.

Eckstein M., Sosnowski ., Komputer w pracy tłumacza. Praktyczny poradnik, Kraków 2004.

Fordoński K., Kanadyjka czy dwójka ze sternikiem? Kilka słów o redakcji przekładu, [w:] Przekładając nieprzekładalne 3. O wierności, red. O. Kubińska, W. Kubiński, Gdańsk 2007, s.95-101.

Gillies Andrew, Sztuka notowania, Kraków 2007 (wybrane zagadnienia).

Hejwowski K., Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia, "Lingua Legis" 12, 2004.

Ignas-Madej W., Uciekając przed plagiatem - antyplagiat - historia jednego przekładu, czyli kiedy zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Między oryginałem a przekładem III, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997.

Kierzkowska D. i Rybińska Z., Ocena jakości tłumaczenia kandydata na tłumacza przysięgłego, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009.

Kierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa 1991 (wybrane zagadnienia).

Kierzkowska D., Preskryptywny charakter Kodeksu tłumacza przysięgłego, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 95-104.

Konieczna A., Stereotyp wierności w "tłumaczeniu przysięgłym". Granice swobody - granice odpowiedzialności, "Między Oryginałem a Przekładem" VIII, s.79-94.

Kopczyński A., Kryteria jakości i oceny tłumaczenia, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009, s. 9-13.

Mańkowska A., Pakiet SDL Trados – narzędzia pomocne w pracy tłumaczy, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 147-159.

Moc A., Nowe polskie prawo autorskie a kolejne tłumaczenia na naszym rynku wydawniczym, czyli przygody Pinocchia lub Pinokia, [w:] Między oryginałem a przekładem III, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997.

Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002 (s.77-96).

Setkowicz A., O nauczaniu przekładu, Warszawa 2000.

Sosnowski R., Wolne oprogramowanie dla tłumacza – mit czy rzeczywistość?, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 199-212.

Stefaniak K., Kompetencja medialna tłumacza, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 213-223.

Szubert R., Uniwersytecka dydaktyka przekładu w Polsce i za granicą, "Rocznik przekładoznawczy" 2008, t. 3/4, s. 315-329.

Tomaszewski D., Po co właściwie tłumaczowi komputer, „Przekładaniec” 2001, nr 8, s.185-195.

Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007 (wybrane zagadnienia).

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006 (wybrane zgadnienia).

Wybrane dokumenty z komentarzami : dla tłumaczy języka rosyjskiego : (prawo cywilne i administracyjne), red. I. A. Ndiaye i B. Jeglińska, Olsztyn 2011 (wybrane zagadnienia).

Zaręba L., Kilka refleksji nt. kompetencji tłumacza, [w:] O nauczaniu przekładu, red. A. Setkowicz, Warszawa 2000.

Inne wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa udostępnione przez prowadzącego zajęcia.

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania:

- kolokwium - (K_W07), (K_W10), (K_W11), (K_W13),6 (K_U01), (K_U02), (K_U03), (K_U04), (K_U06), (K_U21), (K_K01), (K_K04)

- aktywność na zajęciach - (K_W01), (K_W02), (K_W03), (K_W07), (K_W10), (K_W11), (K_W13), (K_U03), (K_U04), (K_U06), (K_U21), (K_K01), (K_K04), (K_K06)

Kryteria oceniania:

zaliczenie na ocenę na podstawie:

1. aktywności na zajęciach, świadczącej o znajomości literatury przedmiotu i bieżącym przygotowaniu do zajęć;

2. prac do przygotowania w domu;

3. przygotowania referatu;

4. zaliczenia kolokwium.

Przy zaliczeniu kolokwium wymagany próg na ocenę dostateczną - 60%, 70% - dostateczny plus, 75% - dobry, 85% - dobry plus, 90% - bardzo dobry.

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.2.0-1 (2024-03-12)