Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Techniki przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2514-s1ROS3Z-TP
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Techniki przekładu
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Zajęcia z modułów I i II do wyboru - III rok filologii rosyjskiej s1 - wymagania etapowe
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Wymagania wstępne:

Znajomość języka rosyjskiego umożliwiająca wykonywanie zadań tłumaczeniowych.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

Godziny z udziałem nauczyciela (35 godz.)

- udział w zajęciach - 30 godz.

- konsultacje i praca z nauczycielem - 5 godz.


Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (40 godz.):

- przygotowanie do zajęć: 22 godz.

- przygotowanie do zaliczenia: 18 godz.


Łącznie 75 godz. (3 ECTS)


Efekty uczenia się - wiedza:

K_W02: zna gramatykę, leksykę i ortografię języka rosyjskiego w stopniu pozwalającym na dalsze kształcenie


K_W13: zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym


K_W12: ma zaawansowaną wiedzę z zakresu specjalistycznych wariantów języka rosyjskiego



Efekty uczenia się - umiejętności:

K_U02: potrafi czytać ze zrozumieniem i interpretować teksty w języku rosyjskim


K_U20: potrafi tłumaczyć z języka rosyjskiego na język polski


K_U21: potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język rosyjski

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

K_K01: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju


K_K05: dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w rosyjskim obszarze kulturowym

Metody dydaktyczne podające:

- pogadanka
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- ćwiczeniowa
- giełda pomysłów
- projektu
- referatu
- studium przypadku

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody oparte na współpracy
- metody służące prezentacji treści
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Zajęcia o charakterze teoretyczno-praktycznym, poświęcone technikom przekładu, a zatem sposobom rozwiązania konkretnych problemów translacyjnych w zależności od kontekstu i specyfikacji.

Pełny opis:

Zajęcia zorientowane są na ukazanie różnych możliwości postępowania w stosunku do konkretnych elementów tekstu wyjściowego w celu zachowania ekwiwalencji. Zajęcia przekładowe, podparte odpowiednim materiałem teoretycznym, dotyczą m.in. przekazu nazw realiów, terminologii, gier słownych i słowno-wizualnych, aluzji, zdrobnień, przysłów. Poruszane są zagadnienia m.in. specyfikacji tłumaczeniowej i komentarza odtranslatorskiego. Bazę ilustracyjną stanowią teksty literackie, użytkowe, specjalistyczne, audiowizualne. W trakcie zajęć omawiane są ponadto techniki stosowane w tłumaczeniu ustnym.

Literatura:

Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa 2013.

Balcerzan E., Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010.

Bednarczyk A., Wybory translatorskie, Łódź 1999.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004.

Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.

Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online; istnieje też możliwość udostępnienia artykułów przez prowadzącego zajęcia)

Metody i kryteria oceniania:

Ocena:

- dostateczna/dostateczna plus:

bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie tłumaczeń

- dobra/dobra plus (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dostatecznej):

opracowanie w formie prezentacji poszczególnych zagadnień tematycznych

- bardzo dobra (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dobrej):

udział w projekcie przekładowym

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Krajewska
Prowadzący grup: Monika Krajewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Pełny opis:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Literatura:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Uwagi:

W semestrze zimowym 2021/2022, jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Krajewska
Prowadzący grup: Monika Krajewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Pełny opis:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Literatura:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Uwagi:

Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Krajewska
Prowadzący grup: Monika Krajewska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Skrócony opis:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Pełny opis:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Literatura:

Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie"

Uwagi:

Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)