Techniki przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2514-s1ROS3Z-TP |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Techniki przekładu |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Zajęcia z modułów I i II do wyboru - III rok filologii rosyjskiej s1 - wymagania etapowe |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka rosyjskiego umożliwiająca wykonywanie zadań tłumaczeniowych. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny z udziałem nauczyciela (35 godz.) - udział w zajęciach - 30 godz. - konsultacje i praca z nauczycielem - 5 godz. Czas poświęcony na pracę indywidualną studenta (40 godz.): - przygotowanie do zajęć: 22 godz. - przygotowanie do zaliczenia: 18 godz. Łącznie 75 godz. (3 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W02: zna gramatykę, leksykę i ortografię języka rosyjskiego w stopniu pozwalającym na dalsze kształcenie K_W13: zna zasady przekładoznawstwa w stopniu zaawansowanym K_W12: ma zaawansowaną wiedzę z zakresu specjalistycznych wariantów języka rosyjskiego |
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U02: potrafi czytać ze zrozumieniem i interpretować teksty w języku rosyjskim K_U20: potrafi tłumaczyć z języka rosyjskiego na język polski K_U21: potrafi tłumaczyć z języka polskiego na język rosyjski |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K01: ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju K_K05: dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany do sprawnego poruszania się w rosyjskim obszarze kulturowym |
Metody dydaktyczne podające: | - pogadanka |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody oparte na współpracy |
Skrócony opis: |
Zajęcia o charakterze teoretyczno-praktycznym, poświęcone technikom przekładu, a zatem sposobom rozwiązania konkretnych problemów translacyjnych w zależności od kontekstu i specyfikacji. |
Pełny opis: |
Zajęcia zorientowane są na ukazanie różnych możliwości postępowania w stosunku do konkretnych elementów tekstu wyjściowego w celu zachowania ekwiwalencji. Zajęcia przekładowe, podparte odpowiednim materiałem teoretycznym, dotyczą m.in. przekazu nazw realiów, terminologii, gier słownych i słowno-wizualnych, aluzji, zdrobnień, przysłów. Poruszane są zagadnienia m.in. specyfikacji tłumaczeniowej i komentarza odtranslatorskiego. Bazę ilustracyjną stanowią teksty literackie, użytkowe, specjalistyczne, audiowizualne. W trakcie zajęć omawiane są ponadto techniki stosowane w tłumaczeniu ustnym. |
Literatura: |
Adamowicz-Grzyb G., Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa 2013. Balcerzan E., Tłumaczenie jako wojna światów. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2010. Bednarczyk A., Wybory translatorskie, Łódź 1999. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2004. Tomaszkiewicz, Przekład audiowizualny, Warszawa 2006. Wybrane artykuły z zakresu przekładoznawstwa (dostępne online; istnieje też możliwość udostępnienia artykułów przez prowadzącego zajęcia) |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena: - dostateczna/dostateczna plus: bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie tłumaczeń - dobra/dobra plus (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dostatecznej): opracowanie w formie prezentacji poszczególnych zagadnień tematycznych - bardzo dobra (po spełnieniu warunków uzyskania oceny dobrej): udział w projekcie przekładowym |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Pełny opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Literatura: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Uwagi: |
W semestrze zimowym 2021/2022, jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Pełny opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Literatura: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Uwagi: |
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-19 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Pełny opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Literatura: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Uwagi: |
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.