Tłumaczenie ustne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2514-s2ROS2L-TU |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0231) Języki obce
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie ustne |
Jednostka: | Wydział Humanistyczny |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe, II rok 2 semestr, filologia rosyjska (s2) |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | rosyjski |
Wymagania wstępne: | Wiedza i umiejętności nabyte podczas zajęć z PNJR, wstępu do przekładoznawstwa, teorii oraz technik przekładu. |
Rodzaj przedmiotu: | przedmiot obowiązkowy |
Całkowity nakład pracy studenta: | Godziny realizowane z udziałem nauczyciela (42 godz.): - udział w zajęciach - 30 godz. - konsultacje i praca z nauczycielem: 12 godz. Czas poświęcony na indywidualną pracę studenta (58 godz.): - przygotowanie do ćwiczeń: 27 godz. - przygotowanie referatu: 10 godz. - przygotowanie do zaliczenia: 21 godz. Łącznie 100 godz. (4 ECTS) |
Efekty uczenia się - wiedza: | K_W02: posiada wiedzę językową zgodnie z wymogami poziomu C1 w ramach języka rosyjskiego K_W11: ma pogłębioną wiedzę z zakresu specjalistycznych wariantów języka rosyjskiego, przede wszystkim dyskursu naukowego oraz języka biznesu |
Efekty uczenia się - umiejętności: | K_U11: potrafi tłumaczyć teksty o zaawansowanym stopniu trudności z języka polskiego na język rosyjski oraz z rosyjskiego na polski K_U13: ma umiejętności językowe zgodnie z wymogami poziomu C1 w ramach języka rosyjskiego i jego wybranych wariantów specjalistycznych (w szczególności języka akademickiego i biznesu) |
Efekty uczenia się - kompetencje społeczne: | K_K04: docenia dorobek danego zawodu i poczuwa się do odpowiedzialności za niego K_K06: wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu typowych działań profesjonalnych |
Metody dydaktyczne eksponujące: | - pokaz |
Metody dydaktyczne podające: | - pogadanka |
Metody dydaktyczne poszukujące: | - ćwiczeniowa |
Metody dydaktyczne w kształceniu online: | - metody służące prezentacji treści |
Skrócony opis: |
Kurs poświęcony jest rozwojowi kompetencji przekładowych w zakresie tłumaczenia ustnego (tłumaczenie a vista, tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie symultaniczne). |
Pełny opis: |
1. Wprowadzenie: Specyfika przekładu ustnego: modele, techniki i strategie tłumaczenia. Sylwetka tłumacza ustnego. Ewaluacja tłumaczenia ustnego. Przekład ustny konferencyjny. Przekład ustny środowiskowy. 2. Trening Pamięć: ćwiczenia z mnemotechniki. Przełączanie kodów językowych (sprawne przechodzenie od systemu jednego języka do systemu języka drugiego). Transformacje tłumaczeniowe (ekspansja i kompresja w tłumaczeniu ustnym). Tempo wypowiedzi/tempo działań przekładowych. Strategia i taktyka poprawy błędów. Notacja w tłumaczeniu konsekutywnym. 3. Praktyka: Tłumaczenie a vista po wcześniejszym opracowaniu i przećwiczeniu słownictwa Tłumaczenie a vista bez przygotowania. Tłumaczenie konsekutywne po wcześniejszym opracowaniu i przećwiczeniu słownictwa Tłumaczenie konsekutywne bez przygotowania Tłumaczenie symultaniczne po wcześniejszym opracowaniu i przećwiczeniu słownictwa Tłumaczenie symultaniczne bez przygotowania 1. Введение: Специфика устного перевода – техника и стратегии перевода Образ устного переводчика Эвальвация устного перевода Конференц-перевод Общественный перевод 2. Тренинг: Память – Упражнения по мнемотехнике Тренировка переключения на другой язык Переводческие трансформации Тренировка темпа устного перевода Стратегия и тактика исправления ошибок Переводческая нотация 3. Практика: Устный перевод с листа (с лексической подготовкой, без нее) Последовательный перевод (с лексической подготовкой, без нее) Синхронный перевод (с лексической подготовкой, без нее) |
Literatura: |
Bartłomiejczyk M., Jakość własnego oraz cudzego tłumaczenia symultanicznego w ocenie studentów, i ocena tłumaczenia, [w:] Jakość i ocena tłumaczenia, red. A Kopczyński, M. Kizewerter, Warszawa 2009. Dydaktyka tłumaczenia ustnego, red. A. Chmiel, P. Janikowski, Katowice 2015. Eckstein M., O łatwości przekładu na język obcy…, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 3., red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch, Kraków 1997. Klonowicz T., Stres w wieży Babel, Wrocław 1992. Kruk-Junger K., Tłumacz ustny wobec emocji, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 14., red. M. Filipowicz-Rudek Maria i J. Brzozowski, Kraków 2008. Maciejewski M., Rola kompetencji retorycznej w kształceniu i pracy tłumacza, [w:] Rocznik przekładoznwaczy, t. 3/4., Toruń 2008. Palka E., Verba volant, scripta manent, czyli czym charakteryzuje się przekład ustny, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 12., red. M. Filipowicz-Rudek, Kraków 2006. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006. Tryuk M., O poprawianiu się tłumacza symultanicznego - strategia czy błąd?, [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 12., red. M. Filipowicz-Rudek, Kraków 2006. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. Tryuk M., Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa 2012. Миньяр-Белоручев Р. К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005. Старосельская К., Механизмы синхронного и литературного перевода: мешает или помогает владение обоими переводчику?, [w:] Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. 3., red. A. Pstyga, Gdańsk 2008. Чернов Г.В., Теория и практика синхронного перевода, Москва 2007. Dodatkowo artykuły i materiały dostępne online. |
Metody i kryteria oceniania: |
Oceny: - dostateczna/dostateczna plus: bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność; sporządzanie glosariuszy tłumaczeniowych - dobra (po spełnieniu warunków otrzymania oceny dostatecznej) opracowanie w formie referatu poszczególnych zagadnień tematycznych - - dobra plus/bardzo dobra (po spełnieniu warunków otrzymania oceny dobrej): pozytywny wynik końcowego tłumaczenia a vista, konsekutywnego i symultanicznego |
Praktyki zawodowe: |
Nie dotyczy. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/23" (zakończony)
Okres: | 2023-02-20 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT LAB
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Pełny opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Literatura: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Uwagi: |
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-20 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT LAB
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Laboratorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Krajewska | |
Prowadzący grup: | Monika Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Laboratorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Skrócony opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Pełny opis: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Literatura: |
Jak w "Podstawowych informacjach o przedmiocie" |
|
Uwagi: |
Jeśli ze względu na sytuację epidemiologiczną w kraju zaistnieje taka potrzeba, program zajęć będzie realizowany w trybie online, za pomocą aplikacji Microsoft Teams. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.