Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu - Centralny punkt logowania
Strona główna

Gramatyka kontrastywna

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 2517-s1LS3Z-GK
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Gramatyka kontrastywna
Jednostka: Wydział Humanistyczny
Grupy: Przedmioty z języka francuskiego - III rok 1 semestr - lingwistyka stosowana s1
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: francuski
Wymagania wstępne:

Zaliczenie zajęć z gramatyki funkcjonalnej oraz zdanie egzaminu z PNJF struktury i gramatyka na drugim roku.

Rodzaj przedmiotu:

przedmiot obowiązkowy

Całkowity nakład pracy studenta:

Łączna liczba punktów ECTS: 4

1. Godziny kontaktowe z udzialem nauczyciela (zajęcia i konsultacje): 1,1 ECTS = średnio 33 godziny

2. Praca własna studenta (przygotowanie do zajęć, testów i egzaminu, praca samodzielna z podręcznikiem): 2,9 ECTS = średnio 87 godzin


Efekty uczenia się - wiedza:

Student/ka:

(P6S_WG) K_W01 ma zaawansowaną wiedzę o języku francuskim,

(P6S_WK) K_W11 ma zaawansowaną wiedzę o wybranych zagadnieniach językowych w aspekcie porównawczym, kontrastywnym i międzykulturowym.

Efekty uczenia się - umiejętności:

Student/ka:

(P6S_UW) K_U06 potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami właściwymi dla filologii,

(P6S_UK) K_U20 rozumie dłuższe wypowiedzi i wykłady na temat związany z kierunkiem studiów oraz większość rozmówców porozumiewających się w języku francuskim (np. podczas krajowych i międzynarodowych spotkań oraz zajęć w ramach wymiany).

Efekty uczenia się - kompetencje społeczne:

Student/ka:

(P6S_KK) K_K01 ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju,

(P6S_KK) K_K06 dzięki kompetencjom językowym jest przygotowany/a do sprawnego poruszania się w romańskim obszarze kulturowym.

Metody dydaktyczne:

Poniżej podano metody i techniki wykorzystywane w rożnym stopniu do nauczania przedmiotu.

Metody dydaktyczne eksponujące:

- pokaz

Metody dydaktyczne podające:

- opis
- wykład konwersatoryjny

Metody dydaktyczne poszukujące:

- giełda pomysłów
- seminaryjna

Metody dydaktyczne w kształceniu online:

- metody rozwijające refleksyjne myślenie
- metody wymiany i dyskusji

Skrócony opis:

Tematyka zajęć dotyczy opisu oraz analizy wybranych aspektów kontrastywnych gramatyki języków francuskiego i polskiego w ujęciu synchronicznym.

Pełny opis:

Celem zajęć jest pogłębienie wiedzy teoretycznej i praktycznej o systemie językowym polszczyzny i francuszczyzny, a w konsekwencji także uwrażliwienie studentów na interferencje francusko-polskie i polsko-francuskie, język-pośrednik, rozpoznawanie i korygowanie różnych typów błędów. Po umiejscowieniu gramatyki kontrastywnej na tle językoznawstwa oraz nauk humanistycznych a także omówieniu założeń analizy porównawczej i konfrontatywnej wprowadzone są pojęcia transferu i interferencji, co stanowi punkt wyjścia do omówienia wybranych zagadnień programowych. Dotyczą one fonetyki i fonologii, ortografii, słowotwórczej analizy jednostek leksykalnych w obydwu językach, a także morfoskładni i semantyki. Omawiana jest kategoria determinatywu w języku francuskim i jej polskie odpowiedniki. Porusza się problematykę czasu, aspektu i trybu w badanych językach. Porównanie i analiza kontrastywna dotyczą również poszczególnych klas słów: rzeczownika, czasownika itp. Analizowane są różne struktury składniowe oraz szyk elementów wynikający z analitycznego bądź syntetycznego charakteru języka. Przegląd i korygowanie błędów występujących w języku-pośredniku pozwalają studentom na zrozumienie źródeł nieprawidłowości i wypracowanie indywidualnych strategii przyswajania języka francuskiego na poziomie średniozaawansowanym i zaawansowanym.

Literatura:

Literatura podstawowa i uzupełniająca jest aktualizowana w danym cyklu zajęć przez nauczyciela akademickiego prowadzącego zajęcia w grupie.

Metody i kryteria oceniania:

Obecność obowiązkowa; możliwość dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności.

Zarówno w wypadku zajęć prowadzonych w trybie stacjonarnym, jak i prowadzonych zdalnie, podstawą zaliczenia jest:

1) Aktywne uczestnictwo studenta w zajęciach świadczące o znajomości obligatoryjnej literatury przedmiotu i bieżącym przygotowywaniu się do zajęć oraz ćwiczenia wykonywane na platformie Moodle.

2) Egzamin końcowy.

Szczegółowe kryteria oceniania ustala i przedstawia na pierwszych zajęciach wykładowca prowadzący zajęcia w cyklu.

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-20
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Aleksandra Walkiewicz
Prowadzący grup: Aleksandra Walkiewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Skrócony opis:

Podano w sekcji "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Pełny opis:

Podano w sekcji "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Literatura:

Literatura podstawowa:

K. Kwapisz-Osadnik, Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i francuskiej : szkic porównawczy, Katowice, Wyd. UŚ.

S. Gniadek, Grammaire contrastive franco-polonaise, Warszawa, PWN.

A. Walkiewicz, Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty : studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych, Toruń, Wyd. UMK.

M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.

Z. Saloni, M. świdziński, Składnia współczesnego języka polskiego, Warszawa, PWN.

U. Dąmbska-Prokop, Introduction à la grammaire nouvelle du français, Kraków, Wyd. UJ.

Literatura uzupełniająca:

Bąk, P., 2010: Gramatyka języka polskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna

Delatour, I., 2004 : Nouvelle Grammaire du Français : Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, Paris, Hachette

française, Paris, Duculot

Kłosińska K. (red.), 2004: Formy i normy czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa, Felberg SJA

Kita, M., 1998 : Wybieram gramatykę, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, t. 1 i 2.

Ligara, B., 1997: Polskie czasowniki modalne i ich francuskie ekwiwalenty tłumaczeniowe, Kraków, Universitas

Łozińska, M., Przestaszewski, L., 1995: O francuskim rodzajniku i jego ekwiwalentach, Warszawa, Wiedza Powszechna

Skibińska, E., 1991: Les équivalents des prépositions temporelles françaises dans la traduction polonaise, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego

Ucherek, E., 1987 : Francuskie odpowiedniki polskich przyimków lokatywnych w praktyce przekładoowej

Ucherek, E., 1995: Polsko-francuski słownik przyimków, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN

Wilczyńska, W., Rabiller, B., 1995: Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/23" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Antoniewska-Lajus
Prowadzący grup: Dorota Antoniewska-Lajus
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Skrócony opis:

Podano w sekcji "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Pełny opis:

Podano w sekcji "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Literatura:

Literatura podstawowa:

K. Kwapisz-Osadnik, Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i francuskiej : szkic porównawczy, Katowice, Wyd. UŚ.

M. Supryn-Klepcarz, 2010: Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN.

Literatura uzupełniająca:

U. Dąmbska-Prokop, Introduction à la grammaire nouvelle du français, Kraków, Wyd. UJ.

Delatour, I., 2004 : Nouvelle Grammaire du Français : Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, Paris, Hachette.

Grégoire, M., 2012: Grammaire progressive du français, Perfectionnement, CLE International.

M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.

S. Gniadek, Grammaire contrastive franco-polonaise, Warszawa, PWN.

Ligara, B., 1997: Polskie czasowniki modalne i ich francuskie ekwiwalenty tłumaczeniowe, Kraków, Universitas.

Łozińska, M., Przestaszewski, L., 1995: O francuskim rodzajniku i jego ekwiwalentach, Warszawa, Wiedza Powszechna.

J. Radej, 2017: Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4 , Warszawa, Preston Publishing.

J. Radej, 2016: Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3 , Brzozów, Preston Publishing.

J. Radej, 2016: Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 2 , Brzozów, Preston Publishing.

Skibińska, E., 1991: Les équivalents des prépositions temporelles françaises dans la traduction polonaise, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Ucherek, E., 1995: Polsko-francuski słownik przyimków, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Walkiewicz, A., Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty : studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych, Toruń, Wyd. UMK.

Wilczyńska, W., Rabiller, B., 1995: Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna.

Bąk, P., 2010: Gramatyka języka polskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna.

Kłosińska K. (red.), 2004: Formy i normy czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa, Felberg SJA.

Kita, M., 1998 : Wybieram gramatykę, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, t. 1 i 2.

Z. Saloni, M. Świdziński, Składnia współczesnego języka polskiego, Warszawa, PWN.

Uwagi:

ZAJĘCIA STACJONARNE

Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć.

Link do zespołu:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aJoD5DG3JdGr2G0-y4a_M79khtrFdE1n7NpIj8saLlwo1%40thread.tacv2/conversations?groupId=6b03ab11-24f8-4383-9ca3-b4f164a306bc&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-19
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Dorota Antoniewska-Lajus, Marta Kaliska
Prowadzący grup: Dorota Antoniewska-Lajus
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Skrócony opis:

Podano w sekcji "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Pełny opis:

Podano w sekcji "Podstawowe informacje o przedmiocie".

Literatura:

Literatura podstawowa:

Grégoire, M., 2012: Grammaire progressive du français, Perfectionnement, CLE International.

K. Kwapisz-Osadnik, Podstawowe wiadomości z gramatyki polskiej i francuskiej : szkic porównawczy, Katowice, Wyd. UŚ.

Literatura uzupełniająca:

Delatour, I., 2004 : Nouvelle Grammaire du Français : Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, Paris, Hachette.

M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.

M. Supryn-Klepcarz, 2010: Repetytorium gramatyczne z języka francuskiego, Wydawnictwo Szkolne PWN.

S. Gniadek, Grammaire contrastive franco-polonaise, Warszawa, PWN.

Ligara, B., 1997: Polskie czasowniki modalne i ich francuskie ekwiwalenty tłumaczeniowe, Kraków, Universitas.

Łozińska, M., Przestaszewski, L., 1995: O francuskim rodzajniku i jego ekwiwalentach, Warszawa, Wiedza Powszechna.

J. Radej, 2017: Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 4 , Warszawa, Preston Publishing.

J. Radej, 2016: Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 3 , Brzozów, Preston Publishing.

J. Radej, 2016: Francuski w tłumaczeniach : gramatyka. 2 , Brzozów, Preston Publishing.

Skibińska, E., 1991: Les équivalents des prépositions temporelles françaises dans la traduction polonaise, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Ucherek, E., 1995: Polsko-francuski słownik przyimków, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Walkiewicz, A., Francuskie formy subjonctif i indicatif oraz ich polskie ekwiwalenty : studium kontrastywne użyć w zdaniach złożonych, Toruń, Wyd. UMK.

Wilczyńska, W., Rabiller, B., 1995: Słownik pułapek językowych polsko-francuski, Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna.

Bąk, P., 2010: Gramatyka języka polskiego, Warszawa, Wiedza Powszechna.

Kłosińska K. (red.), 2004: Formy i normy czyli poprawna polszczyzna w praktyce, Warszawa, Felberg SJA.

Kita, M., 1998 : Wybieram gramatykę, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, t. 1 i 2.

Z. Saloni, M. Świdziński, Składnia współczesnego języka polskiego, Warszawa, PWN.

Uwagi:

ZAJĘCIA STACJONARNE

Zespół na platformie Teams służy udostępnianiu materiałów do zajęć.

Link do zespołu:

https://teams.microsoft.com/l/team/19%3aEod9_BMfEP5n9JgfQ9j1SS1qMjy8NQIx_2VsMPwH2uw1%40thread.tacv2/conversations?groupId=9ea0a17c-c083-49c4-bb7f-d2d4c3ab331e&tenantId=e80a627f-ef94-4aa9-82d6-c7ec9cfca324

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu.
ul. Jurija Gagarina 11, 87-100 Toruń tel: +48 56 611-40-10 https://usosweb.umk.pl/ kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)